Atos 15

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bonaꞌi lugaꞌamagi Yutia kegiꞌati ete Atioki henetilete Yesuhi kagaꞌa kehelise bonaꞌa kaga ma lite enelepiꞌahana: Lenali Mosehi keya ka luꞌehinaꞌa hite megeꞌi melete lenugufa laga mehilana lenugufatini li lenubuto mebilanaꞌmu yabe, lite yaꞌma kagaꞌani lu epite hapi fiꞌahana.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Ya hago etali Polugo Banabasiugo etubufaluga ya hananaꞌmu lite logo bigo ana bonaꞌi hiti kenasabo bite enogolagagu fibu fibu hiꞌahana. Ya hilete enali Polunogo Banabasinogo hiti to lugaꞌa bonaꞌi etalitoga malana hiti Yelusale hepato tite aposolo bonaꞌi hiti to olopa bonaꞌi hiti nehanalo kaga lu bebe salabe lite enoho lifiꞌahana yabe.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Yesuhi kaga kehelise bonaꞌmagi ana hepatogati enoho lifigo enali Fonisia kegiꞌa bite to Samalia kegiꞌa bilete liꞌahana: Fegutoga bonaꞌmagi Huꞌmamofitoga komopaꞌani emiꞌahanamofihi kaga lu epiꞌahana. Enalaluꞌanigi yaꞌma kaga kehelilete enegelo sipi biꞌahana yabe.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 To enali Yelusale hepato henetigo Yesuhi kaga kehelise bonaꞌmagi hite aposolo bonaꞌi hiti to olopa bonaꞌmagi etebe tigiꞌahana. Ya hago etalitoga Huꞌmau etotoꞌehinamofihi hapa hapaꞌa lu epiꞌahaꞌina yabe.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 To Felosi nagaꞌi moneꞌamagi Yesuhi agoya hu emilata enali ho tite ma lite liꞌahana: Yaꞌma fegutoga bonaꞌi enali enugufaꞌani laga hilenogo Mosehi keya kaꞌa lu epinogo megeꞌi malalabe lite liꞌahana yabe.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Yaꞌmana ya lite lago aposolo bonaꞌi hiti to olopa bonaꞌi hiti ana kagamofihi keheli keheli hilete lu monetoga malalune lite li nupa hiꞌahana.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Enali kenasabo bite kaga lumupa ilago Pitau ho tiloto ma luto luꞌehina: Nalaluꞌnigitase. Koyapa kanagu naniꞌi fegutoga bonaꞌmagitoga ka lamanaꞌa lu yege ho epilenogo enali ana kaga kehelite li komopaꞌanigu malalabe luto Huꞌmau lenali folagahatiniguti neleꞌmo ho tiꞌehina lenali keheliya iꞌahabe.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Huꞌmau asaga bonaꞌmagi komopaꞌani bu go fulu tito bu nogana bouba ai komopaꞌani bu gana bati huꞌehigo Sikalafuꞌi laliꞌi limiꞌehina suhi luto enaliꞌi epiꞌehibe.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ai laliꞌi fato suhi nohu letoto enaliꞌi mone fato suhi mehu epoloꞌehibe. Enali komopaꞌani aitoga emigo ya hanalo nonaꞌa foipanaꞌani li heꞌmi epoloꞌehibe.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ya huꞌehinaya lenali yatai hena hibe lite Huꞌmamofihi fi taga hi etaluneꞌmu nehabe? Lenali Huꞌmamofihi megeꞌi malaluneꞌmu nehana bonaꞌi ketana enemegesagu ligo mefi epalalo. Koyapaꞌi tatatigi hiti to laliti hiti ana ketana kofito mebilutaꞌa huꞌohuta yabe.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ya huꞌehina lali ma luto komopati emilata nohune: Yaꞌmana bonaꞌi foipanaꞌani li heꞌmi epoloto aiꞌaloto eneleꞌmo moloꞌehinaꞌa huto Sipi Bo Yesu laliꞌi ginaga fi limiꞌehinaꞌmu luto Huꞌmau akuꞌi leleꞌmoꞌehibe luto Pitau luꞌehina yabe.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Pitau ya luto kaga lulago asaga bonaꞌi li gehesa hite nehanamagi kagaꞌani legeꞌnete legeso hiꞌahana. Ya hilete Polugo Banabasiugo laꞌina kagalo enekesa meleꞌahana. To ya hago etali etayato Huꞌmau babeyafana fato fatoꞌi yaꞌma topa hose nasanamofihi fegutoga bonaꞌmagi folagahaꞌanigu li huto huꞌehina kaga lu epiꞌahaꞌina yabe.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Etali kaꞌatiti ali su helaꞌigo Yemesiu ho tito luꞌehina: Nani liluna kaga kehelilo, nalaluꞌnigita.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Huꞌmau yataꞌa yupahi fegutoga limito enali folagahaꞌaniguti aiꞌa bona lugaꞌa eneleꞌmoꞌehinamofihi kagaꞌa Simoniu alu lepiꞌehibe.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 To kaga lu yege holata bomagihi kaꞌaniuba yaꞌmananalo moneko ka pa nosabe. Yaꞌma mono bukugu fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Sipi Bouba ma luto luꞌehina:
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ya huꞌehinogo
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Yaꞌmana kaga koyapaꞌi
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Ya huꞌehina naniꞌni ma luto nokehelube. Enali fegutoga bonaꞌmagi komopaꞌani i behe hite Huꞌmau megeꞌi nemelenogomo lali kapoꞌani hekini loto ketana ligo mefi epalalune, Yemesiu ya luto noluto yabe.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Lali enalitoga fayahi goloto ma luto lu epilune: Fato fatoꞌna enemehaꞌamagihi kuguhi go nepilana noseꞌna yaꞌma kolo tana noseꞌna niꞌinagi menalata. To enali bo alobo gulu hete ai heꞌmi etenogo ai heꞌmi etenogo mehilabe. Enali yagakafa lubahaꞌani nagatu gi polo hago golahubago huꞌehilina menalabe.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 To asaga nohi
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 To aposolo bonaꞌi hiti to olopa bonaꞌi hiti asaga mono bonaꞌi hiti kaga lu monetoga melelete enali bo lugaꞌa folagahaꞌaniguti eneleꞌmo ho tinogo Atioki hepato Polunogo Banabasinogo hiti enoho lifinogo bilabe lite keheliꞌahana. Ya hilete enali Yutasihi fato giꞌa Basabasiu yabe lite gi helata nehana bo hiti to Silasi hiti eteleꞌmo ho tiꞌahana. Yaꞌmana bole asaga bonaꞌmagi bati bo nehaꞌibe lite lilata nehana bole yabe.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Enali fayahi mone ma lite gete etali etayanugu meleꞌahana: Lali aposolo bonaꞌi hiti to olopa bonaꞌi hiti lenalalutinigita fegutoga bonaꞌi Atioki hepato hiti Silia hepato hiti to Silisia hepato hiti neminanamagita lenalitoga bati hite nehafihe luto fayahi nogo lepolone.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Bo lugaꞌa lali folagahatiguti lenalitoga bite kaga fato fatoꞌi lu lepigo lenaliꞌi keta lepesiꞌehina lali akeheliꞌohune. To lali yaꞌma kaga bite lu epilo luto enoho melifiꞌohune.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Yaꞌmu luto lali kaga lu monetoga mololototi folagahatiguti lalalutileꞌi loemo eteleꞌmo ho tiloto lenalitoga kaga lite bilaꞌibe luto Polunogo Banabasinogo lebesina bole lalalutigihi hiti moneka enoho lufunogo baꞌibe.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Etali Sipi Boti Yesu Kilisitohi foya koli mehise lite nebaꞌigo filiseꞌna li etugufalo babu yupahi meleꞌahaꞌina yabe.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yaꞌmu luto loe bole Yutasinogo Silasinogo etoho lufune. Ya hutagi etaliꞌatiti etabagaguti yaꞌmana kaga lu lepilaꞌibe.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Sikalafuꞌuba lali hiti moneka nohigo kaga yaꞌma luto luꞌohune. Lali ketana fatoꞌi akuꞌi mone melepilune. Lenali yaꞌma suhisigo hilo.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Fato fatoꞌna enemehaꞌamagihi kuguhi go nepilana noseꞌna menalo. Yaga golahi mo silo. To yagakafa bonaꞌi nagatu gipolo huꞌehilana menalo. Lenali bo alobole ai heꞌmi etenogo ai heꞌmi etenogo mehilo. Lenali silaga yaꞌmana kaga megeꞌi melete nesiꞌa mone pelesa meise minalana bati hilanaꞌmu yabe. Lenali bati hite minalo.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Ana fayahi epilete enoho lifigo bana bomagi Atioki hepato henetilete Huꞌmamofihi komopaꞌani emite neminana bonaꞌi eneleꞌmo nupa hilete ana fayahi epiꞌahana.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ya hago enali ana bonaꞌmagi hetofa kaga fayanugu geꞌahana leka sete be gelete enugufagu laga higo enegelo biꞌahana.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yutasiugo Silasiugo etali kaga lu yege holatamaleꞌi kaga yatamalo lu epite enalaluꞌanigihi koli mehilo lite eneleꞌmo amuya meleꞌahaꞌina.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Yutasiugo Silasiugo nesi kanaꞌasi ana hepato minelaꞌigo enalaluꞌani nehanaga akuꞌi i behe hite bilaꞌibe lite fulunaguti etoho lifiꞌahana yabe.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Ya hiluneꞌmu nehago Silasiu managa minalube luto keheliꞌehina.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Polugo Banabasiugo yaꞌma Atioki hepalugu kana moneꞌa mineꞌahaꞌina. Etali hiti to bonaꞌi lugaꞌamagi hiti kaga enelepila to Sipi Bomofihi ka lamanaꞌa lu yege hela hite mineꞌahabe.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Alihi nesiꞌa kana minelete Polu Banabasihi ma luto lu emiꞌehina: Leꞌali koyapaꞌi Sipi Bomofihi kagaꞌa lu yege ho epiꞌohuꞌina bonaꞌi leꞌalalutiꞌagi nehana hepatoga buto enebe tigimofaꞌna hiluꞌibe. Ya hulototiꞌa enali bati hite nehafi to hena hite nehafi bu enagaluꞌibe.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Ya luto ligo Banabasiu: Yoni Makihi leꞌmo leꞌemegetoto ai bilune.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Ya ligo Polu: Oꞌe luto, koyapa yaꞌma panaꞌuba Pamifilia kegiꞌati heꞌmi leꞌetoloto fato kapoga buꞌehina. Leꞌali hiti moneka humofaꞌna huto liliꞌna li baga meiꞌehina panaꞌi yago leꞌali hiti mebilibe luto Polu ya luꞌehina.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Polugo Banabasiugo ana kagaꞌmu lite kenasabo bite etogolagagu fibu fibu hilete loko hiꞌahaꞌina. Ya hilete Banabasiu Makihi leꞌmoto Saipalasi yaꞌma hege nagamilugu tiꞌehina metoga botigu tite biꞌahaꞌina.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Ya nehaꞌigo Polu Silasihi leꞌmoto nobigo laluꞌagi ma lite liꞌahana: Huꞌmau kaba hu letoto leteheꞌmenogo biliyo, lite liꞌahana.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Polu Silia kegiꞌa hiti Silisia kegiꞌa hiti buloto Huꞌmamofitoga komopaꞌani emiꞌahana boanaꞌi kaga lu epito eneleꞌmo amuya molomo buꞌehina.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.