Atos 14

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To Ikoniu hepato etali ana suhi akuꞌi hiꞌahaꞌina. Polugo Banabasiugo Yuta bonaꞌmagi li gehesa hilata nehana nonugu tilete ka lu yege heꞌahaꞌina. Etali kaga amuyaꞌa hiti leꞌmo bati hite lu epiꞌigo yege yege Yuta bonaꞌi hiti to fegutoga bonaꞌmagi hiti ana kaga komopaꞌani lu meleꞌahana.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 To ya hana Yuta bonaꞌmagi ana kaga komopaꞌanigu li memolose minanamagi fegutoga bonaꞌi lugaꞌa faga lu nelepibe lite enalitoga eneleꞌmo melelete Yesutoga komopaꞌani emite minana bonaꞌi enipakafa hete faga faga nelabe lite ka epekiꞌahana.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Polugo Banabasiugo yatama kanaꞌa Ikoniu hepato nehite amuya melete Sipi Bomofihi kaꞌa lu yege heꞌahaꞌina. Ya haꞌigo Sipi Bouba babeyafana lumofihi lumofihi fato fatoꞌi topa hose nasana hiti li etayato higo li huto hiꞌahaꞌina. To yaꞌmananauba ai fulu kagaꞌa lamanaꞌa niꞌibe luto boanaꞌi enelepilibe luto yabe.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 To yaꞌma hepato boanaꞌi loko hilete lugaꞌamagi Yuta bonaꞌmagi hiti komopaꞌani monetoga melete minago to lugaꞌa bonaꞌi Polunogo Banabasinogo etalitoga melete komopaꞌani monetoga melete mineꞌahana yabe.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Yaꞌmu lite fegutoga bonaꞌi hiti to Yuta bonaꞌi hiti kaba boꞌani hiti mino kelele lilete Polunogo Banabasinogo eteleꞌmo sibina huloto efa kosatu i fililune lite lu keheliꞌahana.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Ya lite lana kaga etali akehelilete ana hepaꞌi heꞌmite koli hite i minigite bite Likonia kegiꞌa loe tauni Lisitala hepaꞌi hiti to Tebe hepaꞌi asaga lagaso meso hepaꞌi ana loe tauni lebato niꞌinalo bula ola hite mineꞌahaꞌina.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 To etali yaꞌmana hepatoga ka lamanaꞌa lu yege hete mineꞌahaꞌina yabe.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Lisitala hepalugu bo mone gigusa luga luga sibina loto filiꞌehina itoꞌafu ketoꞌehigo kapo memolose minolata huꞌehina.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Yaꞌma bouba Polu lina kagaꞌa kehelito minoꞌehina. Ya higo Polu ana bo bu go bati huꞌehina kagaꞌa komopaꞌagu li moloꞌehigo gigusaꞌa leꞌmo bati hilube luto keheliꞌehina.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Ya huloto Polu ana bomofihi kehe napa ito lu emiꞌehina: Kigigusaka fi su toto ho ti fefe lubo. Ya luto ligo anaꞌasilo ana bouba gigusaꞌa bati higo ho tiloto leke hoto moneꞌa kapo moloꞌehina.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 To ya higo babu boanaꞌmagi Polu li huto huꞌehinana bu gelete enali Likonia nogoꞌaniguti sipi kehe ilago bila ela hite ma lite liꞌahana: Kilihe bonaꞌmo suhi hite lolo hite yatai lalitoga limiꞌahaꞌibe.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Ya lite kehe ilete Banabasihi Yeusio lite gi meleꞌahana. To Polu kaga lulata bo nohibe lite giꞌa Hemesio lite meleꞌahana.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Yaꞌma Yeusihi nohaꞌa tauni beletoga niꞌigo ana mamufa gilata bouba bulumaka yaga boꞌa hiti to bilasiꞌa lose toseꞌi hiti lito tauni kasito oꞌehina. Ya higo ai hiti to babu boanaꞌi hiti kuguhi ge etimiluneꞌmu hiꞌahana.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ya hiluneꞌmu nehago Banabasiugo Polugo ana kaga kehelilete guketeꞌatiti hegege nehite etali ana boanaꞌmagi folagahaꞌanigu hololu lite bite ma lite kehe iꞌahaꞌina.
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Lenali ma bonaꞌi henabe lite yaꞌma suhi li huto hiluneꞌmu nehabe? Lenali hana suhi huto bonaꞌmo nohuꞌibe. Leꞌali faꞌmene bo nohuꞌibe. Leꞌali ka lamanaꞌa lenalitoga lu yege haluꞌibeꞌmu oꞌohuꞌibe. Yaꞌma kaga lamanaꞌauba komopatini i gelehe hinogo foipa faipa hapatini heꞌmilete minoba minoba bo Huꞌmamofitogago komopatini emilo. Yaꞌma bo Huꞌmau ai kokuluma hiti meꞌi hiti hege nagamiꞌi hiti to asagaꞌna nose menoseꞌmofihi anagu niꞌinamofihi lolo huꞌehina.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 To maꞌnaka luto koyapaꞌi Huꞌmau asaga boanaꞌi enemehaꞌanilo heꞌmi epalago bila ela hite fato fatoꞌi mineꞌahana.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ya huloto bonaꞌmagi nani kumu kehelilabe luto fala kito meminoꞌehina. Ai asaga yupahi lalitoga bati suhi hu letoto ai kokulumalugu nohuto lenalitoga koꞌi lepigo kanaꞌamu kanaꞌamu foyatinigu maya hu mololata nohibe. Ai asaga noseꞌna lepigo nelete lenugufagu laga higo lenegelo bilata nehabe, luto Polu ya luto lu epiꞌehina.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Polugo Banabasiugo etali yaꞌma kaga laꞌina babu boanaꞌmagi mekehelise kuguhi go etimiluneꞌmu amuya meleꞌahana yabe.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ya nehago Atioki hepatoti Pisitia kegiꞌati to Ikoniu hepatogati hiti Yuta bonaꞌi lugaꞌa ete babu boanaꞌi kaga lu epigo enalitoga melelago Poluhi efa kosatu i fililete kefefe hite yaꞌma nohi hepatogati fegutoga afiliꞌehibe lite leꞌmo heꞌmiꞌahana yabe.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Ya hago Yesuhi kagaꞌa kehelise bonaꞌmagi Poluhi bite leꞌmo bego hago ai ho tiloto tauniga yaꞌma akuꞌi tiꞌehina. Etekaꞌa aiꞌa hiti Banabasi hiti Tebe hepato biꞌahaꞌina yabe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Polugo Banabasiugo ka lamanaꞌa Tebe hepatoga lu yege haꞌigo babu bonaꞌi lugaꞌamagi etali kaga keheli bati hilete etemegeꞌi meleꞌahana. Ya hilete i behe hite Lisitala hepato bilete yaloti Ikoniu to yaloti Atioki hepato Pisitia kegiꞌa biꞌahaꞌina.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ya hilete etali Yesuhi kagaꞌa kehelise bonaꞌmagihi amuya melete mono ka lu epiba epiba hite li pili kalo lite lu epiꞌahaꞌina. Ketana babu luto yataꞌa kofito bulototi alihi Huꞌmamofihi kapoꞌagu tilune lite Polugo Banabasiugo lu epiꞌahaꞌina yabe.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 To asaga Yesuhi kagaꞌa kehelise bonaꞌmagi folagahaꞌaniguti kaba boꞌani mone eneleꞌmo ho tila ho tila hiꞌahaꞌina. Etali noseꞌna mo site minete nunumu hu epelete Sipi Bomofitoga komopaꞌani molo emite minanamofihi yanugu eneleꞌmo moloꞌehina yabe.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 To etali Pisitia kegiꞌa tite bumofaꞌna hi su helete alihi Pamifilia hepato henetiꞌahaꞌina.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Etali Pega hepatoga ka lamanaꞌa lu yege helete yaloti heꞌmite Atalia hepalugu limiꞌahaꞌina yabe.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 To Atalia hepatoti botigu tiꞌigo botiuba eteleꞌmoto Atioki buꞌehina. Koyapaꞌi yaꞌma hepatoti Yesuhi kagaꞌa kehelise bonaꞌmagi Huꞌmamofihi kaba hu etototo amuya etiminogo mono foya lilaꞌibe lite ai yanugu eteleꞌmo meleꞌahana. To etali ana mono foya li baga ilete i behe hite akuꞌi ana hepato eꞌahaꞌina yabe.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Etali Atioki hepalugu nehetilete Yesutoga komopaꞌani melete neminana bonaꞌi kehe i nupa hilete Huꞌmau etaliꞌi kaba hu etotoꞌehina hiti to fegutoga bonaꞌmagi kapoꞌani li hokolo higo enali hiti ana hite aitoga komopaꞌani meleꞌahanamofihi kagaꞌa lu epiꞌahaꞌina yabe.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ya hilete etali ana Yesuhi kaga kehelise bonaꞌi hiti babu kana anaga mineꞌahaꞌina yabe.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.