Atos 14

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To Ikoniu hepato etali ana suhi akuꞌi hiꞌahaꞌina. Polugo Banabasiugo Yuta bonaꞌmagi li gehesa hilata nehana nonugu tilete ka lu yege heꞌahaꞌina. Etali kaga amuyaꞌa hiti leꞌmo bati hite lu epiꞌigo yege yege Yuta bonaꞌi hiti to fegutoga bonaꞌmagi hiti ana kaga komopaꞌani lu meleꞌahana.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 To ya hana Yuta bonaꞌmagi ana kaga komopaꞌanigu li memolose minanamagi fegutoga bonaꞌi lugaꞌa faga lu nelepibe lite enalitoga eneleꞌmo melelete Yesutoga komopaꞌani emite minana bonaꞌi enipakafa hete faga faga nelabe lite ka epekiꞌahana.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Polugo Banabasiugo yatama kanaꞌa Ikoniu hepato nehite amuya melete Sipi Bomofihi kaꞌa lu yege heꞌahaꞌina. Ya haꞌigo Sipi Bouba babeyafana lumofihi lumofihi fato fatoꞌi topa hose nasana hiti li etayato higo li huto hiꞌahaꞌina. To yaꞌmananauba ai fulu kagaꞌa lamanaꞌa niꞌibe luto boanaꞌi enelepilibe luto yabe.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 To yaꞌma hepato boanaꞌi loko hilete lugaꞌamagi Yuta bonaꞌmagi hiti komopaꞌani monetoga melete minago to lugaꞌa bonaꞌi Polunogo Banabasinogo etalitoga melete komopaꞌani monetoga melete mineꞌahana yabe.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Yaꞌmu lite fegutoga bonaꞌi hiti to Yuta bonaꞌi hiti kaba boꞌani hiti mino kelele lilete Polunogo Banabasinogo eteleꞌmo sibina huloto efa kosatu i fililune lite lu keheliꞌahana.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Ya lite lana kaga etali akehelilete ana hepaꞌi heꞌmite koli hite i minigite bite Likonia kegiꞌa loe tauni Lisitala hepaꞌi hiti to Tebe hepaꞌi asaga lagaso meso hepaꞌi ana loe tauni lebato niꞌinalo bula ola hite mineꞌahaꞌina.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 To etali yaꞌmana hepatoga ka lamanaꞌa lu yege hete mineꞌahaꞌina yabe.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Lisitala hepalugu bo mone gigusa luga luga sibina loto filiꞌehina itoꞌafu ketoꞌehigo kapo memolose minolata huꞌehina.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Yaꞌma bouba Polu lina kagaꞌa kehelito minoꞌehina. Ya higo Polu ana bo bu go bati huꞌehina kagaꞌa komopaꞌagu li moloꞌehigo gigusaꞌa leꞌmo bati hilube luto keheliꞌehina.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Ya huloto Polu ana bomofihi kehe napa ito lu emiꞌehina: Kigigusaka fi su toto ho ti fefe lubo. Ya luto ligo anaꞌasilo ana bouba gigusaꞌa bati higo ho tiloto leke hoto moneꞌa kapo moloꞌehina.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 To ya higo babu boanaꞌmagi Polu li huto huꞌehinana bu gelete enali Likonia nogoꞌaniguti sipi kehe ilago bila ela hite ma lite liꞌahana: Kilihe bonaꞌmo suhi hite lolo hite yatai lalitoga limiꞌahaꞌibe.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ya lite kehe ilete Banabasihi Yeusio lite gi meleꞌahana. To Polu kaga lulata bo nohibe lite giꞌa Hemesio lite meleꞌahana.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Yaꞌma Yeusihi nohaꞌa tauni beletoga niꞌigo ana mamufa gilata bouba bulumaka yaga boꞌa hiti to bilasiꞌa lose toseꞌi hiti lito tauni kasito oꞌehina. Ya higo ai hiti to babu boanaꞌi hiti kuguhi ge etimiluneꞌmu hiꞌahana.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Ya hiluneꞌmu nehago Banabasiugo Polugo ana kaga kehelilete guketeꞌatiti hegege nehite etali ana boanaꞌmagi folagahaꞌanigu hololu lite bite ma lite kehe iꞌahaꞌina.
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Lenali ma bonaꞌi henabe lite yaꞌma suhi li huto hiluneꞌmu nehabe? Lenali hana suhi huto bonaꞌmo nohuꞌibe. Leꞌali faꞌmene bo nohuꞌibe. Leꞌali ka lamanaꞌa lenalitoga lu yege haluꞌibeꞌmu oꞌohuꞌibe. Yaꞌma kaga lamanaꞌauba komopatini i gelehe hinogo foipa faipa hapatini heꞌmilete minoba minoba bo Huꞌmamofitogago komopatini emilo. Yaꞌma bo Huꞌmau ai kokuluma hiti meꞌi hiti hege nagamiꞌi hiti to asagaꞌna nose menoseꞌmofihi anagu niꞌinamofihi lolo huꞌehina.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 To maꞌnaka luto koyapaꞌi Huꞌmau asaga boanaꞌi enemehaꞌanilo heꞌmi epalago bila ela hite fato fatoꞌi mineꞌahana.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ya huloto bonaꞌmagi nani kumu kehelilabe luto fala kito meminoꞌehina. Ai asaga yupahi lalitoga bati suhi hu letoto ai kokulumalugu nohuto lenalitoga koꞌi lepigo kanaꞌamu kanaꞌamu foyatinigu maya hu mololata nohibe. Ai asaga noseꞌna lepigo nelete lenugufagu laga higo lenegelo bilata nehabe, luto Polu ya luto lu epiꞌehina.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Polugo Banabasiugo etali yaꞌma kaga laꞌina babu boanaꞌmagi mekehelise kuguhi go etimiluneꞌmu amuya meleꞌahana yabe.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Ya nehago Atioki hepatoti Pisitia kegiꞌati to Ikoniu hepatogati hiti Yuta bonaꞌi lugaꞌa ete babu boanaꞌi kaga lu epigo enalitoga melelago Poluhi efa kosatu i fililete kefefe hite yaꞌma nohi hepatogati fegutoga afiliꞌehibe lite leꞌmo heꞌmiꞌahana yabe.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Ya hago Yesuhi kagaꞌa kehelise bonaꞌmagi Poluhi bite leꞌmo bego hago ai ho tiloto tauniga yaꞌma akuꞌi tiꞌehina. Etekaꞌa aiꞌa hiti Banabasi hiti Tebe hepato biꞌahaꞌina yabe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Polugo Banabasiugo ka lamanaꞌa Tebe hepatoga lu yege haꞌigo babu bonaꞌi lugaꞌamagi etali kaga keheli bati hilete etemegeꞌi meleꞌahana. Ya hilete i behe hite Lisitala hepato bilete yaloti Ikoniu to yaloti Atioki hepato Pisitia kegiꞌa biꞌahaꞌina.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Ya hilete etali Yesuhi kagaꞌa kehelise bonaꞌmagihi amuya melete mono ka lu epiba epiba hite li pili kalo lite lu epiꞌahaꞌina. Ketana babu luto yataꞌa kofito bulototi alihi Huꞌmamofihi kapoꞌagu tilune lite Polugo Banabasiugo lu epiꞌahaꞌina yabe.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 To asaga Yesuhi kagaꞌa kehelise bonaꞌmagi folagahaꞌaniguti kaba boꞌani mone eneleꞌmo ho tila ho tila hiꞌahaꞌina. Etali noseꞌna mo site minete nunumu hu epelete Sipi Bomofitoga komopaꞌani molo emite minanamofihi yanugu eneleꞌmo moloꞌehina yabe.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 To etali Pisitia kegiꞌa tite bumofaꞌna hi su helete alihi Pamifilia hepato henetiꞌahaꞌina.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Etali Pega hepatoga ka lamanaꞌa lu yege helete yaloti heꞌmite Atalia hepalugu limiꞌahaꞌina yabe.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 To Atalia hepatoti botigu tiꞌigo botiuba eteleꞌmoto Atioki buꞌehina. Koyapaꞌi yaꞌma hepatoti Yesuhi kagaꞌa kehelise bonaꞌmagi Huꞌmamofihi kaba hu etototo amuya etiminogo mono foya lilaꞌibe lite ai yanugu eteleꞌmo meleꞌahana. To etali ana mono foya li baga ilete i behe hite akuꞌi ana hepato eꞌahaꞌina yabe.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Etali Atioki hepalugu nehetilete Yesutoga komopaꞌani melete neminana bonaꞌi kehe i nupa hilete Huꞌmau etaliꞌi kaba hu etotoꞌehina hiti to fegutoga bonaꞌmagi kapoꞌani li hokolo higo enali hiti ana hite aitoga komopaꞌani meleꞌahanamofihi kagaꞌa lu epiꞌahaꞌina yabe.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ya hilete etali ana Yesuhi kaga kehelise bonaꞌi hiti babu kana anaga mineꞌahaꞌina yabe.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.