Atos 14

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To Ikoniu hepato etali ana suhi akuꞌi hiꞌahaꞌina. Polugo Banabasiugo Yuta bonaꞌmagi li gehesa hilata nehana nonugu tilete ka lu yege heꞌahaꞌina. Etali kaga amuyaꞌa hiti leꞌmo bati hite lu epiꞌigo yege yege Yuta bonaꞌi hiti to fegutoga bonaꞌmagi hiti ana kaga komopaꞌani lu meleꞌahana.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 To ya hana Yuta bonaꞌmagi ana kaga komopaꞌanigu li memolose minanamagi fegutoga bonaꞌi lugaꞌa faga lu nelepibe lite enalitoga eneleꞌmo melelete Yesutoga komopaꞌani emite minana bonaꞌi enipakafa hete faga faga nelabe lite ka epekiꞌahana.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Polugo Banabasiugo yatama kanaꞌa Ikoniu hepato nehite amuya melete Sipi Bomofihi kaꞌa lu yege heꞌahaꞌina. Ya haꞌigo Sipi Bouba babeyafana lumofihi lumofihi fato fatoꞌi topa hose nasana hiti li etayato higo li huto hiꞌahaꞌina. To yaꞌmananauba ai fulu kagaꞌa lamanaꞌa niꞌibe luto boanaꞌi enelepilibe luto yabe.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 To yaꞌma hepato boanaꞌi loko hilete lugaꞌamagi Yuta bonaꞌmagi hiti komopaꞌani monetoga melete minago to lugaꞌa bonaꞌi Polunogo Banabasinogo etalitoga melete komopaꞌani monetoga melete mineꞌahana yabe.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Yaꞌmu lite fegutoga bonaꞌi hiti to Yuta bonaꞌi hiti kaba boꞌani hiti mino kelele lilete Polunogo Banabasinogo eteleꞌmo sibina huloto efa kosatu i fililune lite lu keheliꞌahana.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Ya lite lana kaga etali akehelilete ana hepaꞌi heꞌmite koli hite i minigite bite Likonia kegiꞌa loe tauni Lisitala hepaꞌi hiti to Tebe hepaꞌi asaga lagaso meso hepaꞌi ana loe tauni lebato niꞌinalo bula ola hite mineꞌahaꞌina.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 To etali yaꞌmana hepatoga ka lamanaꞌa lu yege hete mineꞌahaꞌina yabe.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Lisitala hepalugu bo mone gigusa luga luga sibina loto filiꞌehina itoꞌafu ketoꞌehigo kapo memolose minolata huꞌehina.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Yaꞌma bouba Polu lina kagaꞌa kehelito minoꞌehina. Ya higo Polu ana bo bu go bati huꞌehina kagaꞌa komopaꞌagu li moloꞌehigo gigusaꞌa leꞌmo bati hilube luto keheliꞌehina.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Ya huloto Polu ana bomofihi kehe napa ito lu emiꞌehina: Kigigusaka fi su toto ho ti fefe lubo. Ya luto ligo anaꞌasilo ana bouba gigusaꞌa bati higo ho tiloto leke hoto moneꞌa kapo moloꞌehina.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 To ya higo babu boanaꞌmagi Polu li huto huꞌehinana bu gelete enali Likonia nogoꞌaniguti sipi kehe ilago bila ela hite ma lite liꞌahana: Kilihe bonaꞌmo suhi hite lolo hite yatai lalitoga limiꞌahaꞌibe.
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Ya lite kehe ilete Banabasihi Yeusio lite gi meleꞌahana. To Polu kaga lulata bo nohibe lite giꞌa Hemesio lite meleꞌahana.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Yaꞌma Yeusihi nohaꞌa tauni beletoga niꞌigo ana mamufa gilata bouba bulumaka yaga boꞌa hiti to bilasiꞌa lose toseꞌi hiti lito tauni kasito oꞌehina. Ya higo ai hiti to babu boanaꞌi hiti kuguhi ge etimiluneꞌmu hiꞌahana.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Ya hiluneꞌmu nehago Banabasiugo Polugo ana kaga kehelilete guketeꞌatiti hegege nehite etali ana boanaꞌmagi folagahaꞌanigu hololu lite bite ma lite kehe iꞌahaꞌina.
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 Lenali ma bonaꞌi henabe lite yaꞌma suhi li huto hiluneꞌmu nehabe? Lenali hana suhi huto bonaꞌmo nohuꞌibe. Leꞌali faꞌmene bo nohuꞌibe. Leꞌali ka lamanaꞌa lenalitoga lu yege haluꞌibeꞌmu oꞌohuꞌibe. Yaꞌma kaga lamanaꞌauba komopatini i gelehe hinogo foipa faipa hapatini heꞌmilete minoba minoba bo Huꞌmamofitogago komopatini emilo. Yaꞌma bo Huꞌmau ai kokuluma hiti meꞌi hiti hege nagamiꞌi hiti to asagaꞌna nose menoseꞌmofihi anagu niꞌinamofihi lolo huꞌehina.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 To maꞌnaka luto koyapaꞌi Huꞌmau asaga boanaꞌi enemehaꞌanilo heꞌmi epalago bila ela hite fato fatoꞌi mineꞌahana.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ya huloto bonaꞌmagi nani kumu kehelilabe luto fala kito meminoꞌehina. Ai asaga yupahi lalitoga bati suhi hu letoto ai kokulumalugu nohuto lenalitoga koꞌi lepigo kanaꞌamu kanaꞌamu foyatinigu maya hu mololata nohibe. Ai asaga noseꞌna lepigo nelete lenugufagu laga higo lenegelo bilata nehabe, luto Polu ya luto lu epiꞌehina.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Polugo Banabasiugo etali yaꞌma kaga laꞌina babu boanaꞌmagi mekehelise kuguhi go etimiluneꞌmu amuya meleꞌahana yabe.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Ya nehago Atioki hepatoti Pisitia kegiꞌati to Ikoniu hepatogati hiti Yuta bonaꞌi lugaꞌa ete babu boanaꞌi kaga lu epigo enalitoga melelago Poluhi efa kosatu i fililete kefefe hite yaꞌma nohi hepatogati fegutoga afiliꞌehibe lite leꞌmo heꞌmiꞌahana yabe.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ya hago Yesuhi kagaꞌa kehelise bonaꞌmagi Poluhi bite leꞌmo bego hago ai ho tiloto tauniga yaꞌma akuꞌi tiꞌehina. Etekaꞌa aiꞌa hiti Banabasi hiti Tebe hepato biꞌahaꞌina yabe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Polugo Banabasiugo ka lamanaꞌa Tebe hepatoga lu yege haꞌigo babu bonaꞌi lugaꞌamagi etali kaga keheli bati hilete etemegeꞌi meleꞌahana. Ya hilete i behe hite Lisitala hepato bilete yaloti Ikoniu to yaloti Atioki hepato Pisitia kegiꞌa biꞌahaꞌina.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ya hilete etali Yesuhi kagaꞌa kehelise bonaꞌmagihi amuya melete mono ka lu epiba epiba hite li pili kalo lite lu epiꞌahaꞌina. Ketana babu luto yataꞌa kofito bulototi alihi Huꞌmamofihi kapoꞌagu tilune lite Polugo Banabasiugo lu epiꞌahaꞌina yabe.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 To asaga Yesuhi kagaꞌa kehelise bonaꞌmagi folagahaꞌaniguti kaba boꞌani mone eneleꞌmo ho tila ho tila hiꞌahaꞌina. Etali noseꞌna mo site minete nunumu hu epelete Sipi Bomofitoga komopaꞌani molo emite minanamofihi yanugu eneleꞌmo moloꞌehina yabe.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 To etali Pisitia kegiꞌa tite bumofaꞌna hi su helete alihi Pamifilia hepato henetiꞌahaꞌina.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Etali Pega hepatoga ka lamanaꞌa lu yege helete yaloti heꞌmite Atalia hepalugu limiꞌahaꞌina yabe.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 To Atalia hepatoti botigu tiꞌigo botiuba eteleꞌmoto Atioki buꞌehina. Koyapaꞌi yaꞌma hepatoti Yesuhi kagaꞌa kehelise bonaꞌmagi Huꞌmamofihi kaba hu etototo amuya etiminogo mono foya lilaꞌibe lite ai yanugu eteleꞌmo meleꞌahana. To etali ana mono foya li baga ilete i behe hite akuꞌi ana hepato eꞌahaꞌina yabe.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Etali Atioki hepalugu nehetilete Yesutoga komopaꞌani melete neminana bonaꞌi kehe i nupa hilete Huꞌmau etaliꞌi kaba hu etotoꞌehina hiti to fegutoga bonaꞌmagi kapoꞌani li hokolo higo enali hiti ana hite aitoga komopaꞌani meleꞌahanamofihi kagaꞌa lu epiꞌahaꞌina yabe.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Ya hilete etali ana Yesuhi kaga kehelise bonaꞌi hiti babu kana anaga mineꞌahaꞌina yabe.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.