Atos 14

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 To Ikoniu hepato etali ana suhi akuꞌi hiꞌahaꞌina. Polugo Banabasiugo Yuta bonaꞌmagi li gehesa hilata nehana nonugu tilete ka lu yege heꞌahaꞌina. Etali kaga amuyaꞌa hiti leꞌmo bati hite lu epiꞌigo yege yege Yuta bonaꞌi hiti to fegutoga bonaꞌmagi hiti ana kaga komopaꞌani lu meleꞌahana.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 To ya hana Yuta bonaꞌmagi ana kaga komopaꞌanigu li memolose minanamagi fegutoga bonaꞌi lugaꞌa faga lu nelepibe lite enalitoga eneleꞌmo melelete Yesutoga komopaꞌani emite minana bonaꞌi enipakafa hete faga faga nelabe lite ka epekiꞌahana.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Polugo Banabasiugo yatama kanaꞌa Ikoniu hepato nehite amuya melete Sipi Bomofihi kaꞌa lu yege heꞌahaꞌina. Ya haꞌigo Sipi Bouba babeyafana lumofihi lumofihi fato fatoꞌi topa hose nasana hiti li etayato higo li huto hiꞌahaꞌina. To yaꞌmananauba ai fulu kagaꞌa lamanaꞌa niꞌibe luto boanaꞌi enelepilibe luto yabe.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 To yaꞌma hepato boanaꞌi loko hilete lugaꞌamagi Yuta bonaꞌmagi hiti komopaꞌani monetoga melete minago to lugaꞌa bonaꞌi Polunogo Banabasinogo etalitoga melete komopaꞌani monetoga melete mineꞌahana yabe.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Yaꞌmu lite fegutoga bonaꞌi hiti to Yuta bonaꞌi hiti kaba boꞌani hiti mino kelele lilete Polunogo Banabasinogo eteleꞌmo sibina huloto efa kosatu i fililune lite lu keheliꞌahana.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Ya lite lana kaga etali akehelilete ana hepaꞌi heꞌmite koli hite i minigite bite Likonia kegiꞌa loe tauni Lisitala hepaꞌi hiti to Tebe hepaꞌi asaga lagaso meso hepaꞌi ana loe tauni lebato niꞌinalo bula ola hite mineꞌahaꞌina.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 To etali yaꞌmana hepatoga ka lamanaꞌa lu yege hete mineꞌahaꞌina yabe.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Lisitala hepalugu bo mone gigusa luga luga sibina loto filiꞌehina itoꞌafu ketoꞌehigo kapo memolose minolata huꞌehina.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Yaꞌma bouba Polu lina kagaꞌa kehelito minoꞌehina. Ya higo Polu ana bo bu go bati huꞌehina kagaꞌa komopaꞌagu li moloꞌehigo gigusaꞌa leꞌmo bati hilube luto keheliꞌehina.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ya huloto Polu ana bomofihi kehe napa ito lu emiꞌehina: Kigigusaka fi su toto ho ti fefe lubo. Ya luto ligo anaꞌasilo ana bouba gigusaꞌa bati higo ho tiloto leke hoto moneꞌa kapo moloꞌehina.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 To ya higo babu boanaꞌmagi Polu li huto huꞌehinana bu gelete enali Likonia nogoꞌaniguti sipi kehe ilago bila ela hite ma lite liꞌahana: Kilihe bonaꞌmo suhi hite lolo hite yatai lalitoga limiꞌahaꞌibe.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ya lite kehe ilete Banabasihi Yeusio lite gi meleꞌahana. To Polu kaga lulata bo nohibe lite giꞌa Hemesio lite meleꞌahana.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Yaꞌma Yeusihi nohaꞌa tauni beletoga niꞌigo ana mamufa gilata bouba bulumaka yaga boꞌa hiti to bilasiꞌa lose toseꞌi hiti lito tauni kasito oꞌehina. Ya higo ai hiti to babu boanaꞌi hiti kuguhi ge etimiluneꞌmu hiꞌahana.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ya hiluneꞌmu nehago Banabasiugo Polugo ana kaga kehelilete guketeꞌatiti hegege nehite etali ana boanaꞌmagi folagahaꞌanigu hololu lite bite ma lite kehe iꞌahaꞌina.
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 Lenali ma bonaꞌi henabe lite yaꞌma suhi li huto hiluneꞌmu nehabe? Lenali hana suhi huto bonaꞌmo nohuꞌibe. Leꞌali faꞌmene bo nohuꞌibe. Leꞌali ka lamanaꞌa lenalitoga lu yege haluꞌibeꞌmu oꞌohuꞌibe. Yaꞌma kaga lamanaꞌauba komopatini i gelehe hinogo foipa faipa hapatini heꞌmilete minoba minoba bo Huꞌmamofitogago komopatini emilo. Yaꞌma bo Huꞌmau ai kokuluma hiti meꞌi hiti hege nagamiꞌi hiti to asagaꞌna nose menoseꞌmofihi anagu niꞌinamofihi lolo huꞌehina.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 To maꞌnaka luto koyapaꞌi Huꞌmau asaga boanaꞌi enemehaꞌanilo heꞌmi epalago bila ela hite fato fatoꞌi mineꞌahana.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ya huloto bonaꞌmagi nani kumu kehelilabe luto fala kito meminoꞌehina. Ai asaga yupahi lalitoga bati suhi hu letoto ai kokulumalugu nohuto lenalitoga koꞌi lepigo kanaꞌamu kanaꞌamu foyatinigu maya hu mololata nohibe. Ai asaga noseꞌna lepigo nelete lenugufagu laga higo lenegelo bilata nehabe, luto Polu ya luto lu epiꞌehina.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Polugo Banabasiugo etali yaꞌma kaga laꞌina babu boanaꞌmagi mekehelise kuguhi go etimiluneꞌmu amuya meleꞌahana yabe.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ya nehago Atioki hepatoti Pisitia kegiꞌati to Ikoniu hepatogati hiti Yuta bonaꞌi lugaꞌa ete babu boanaꞌi kaga lu epigo enalitoga melelago Poluhi efa kosatu i fililete kefefe hite yaꞌma nohi hepatogati fegutoga afiliꞌehibe lite leꞌmo heꞌmiꞌahana yabe.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ya hago Yesuhi kagaꞌa kehelise bonaꞌmagi Poluhi bite leꞌmo bego hago ai ho tiloto tauniga yaꞌma akuꞌi tiꞌehina. Etekaꞌa aiꞌa hiti Banabasi hiti Tebe hepato biꞌahaꞌina yabe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Polugo Banabasiugo ka lamanaꞌa Tebe hepatoga lu yege haꞌigo babu bonaꞌi lugaꞌamagi etali kaga keheli bati hilete etemegeꞌi meleꞌahana. Ya hilete i behe hite Lisitala hepato bilete yaloti Ikoniu to yaloti Atioki hepato Pisitia kegiꞌa biꞌahaꞌina.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ya hilete etali Yesuhi kagaꞌa kehelise bonaꞌmagihi amuya melete mono ka lu epiba epiba hite li pili kalo lite lu epiꞌahaꞌina. Ketana babu luto yataꞌa kofito bulototi alihi Huꞌmamofihi kapoꞌagu tilune lite Polugo Banabasiugo lu epiꞌahaꞌina yabe.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 To asaga Yesuhi kagaꞌa kehelise bonaꞌmagi folagahaꞌaniguti kaba boꞌani mone eneleꞌmo ho tila ho tila hiꞌahaꞌina. Etali noseꞌna mo site minete nunumu hu epelete Sipi Bomofitoga komopaꞌani molo emite minanamofihi yanugu eneleꞌmo moloꞌehina yabe.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 To etali Pisitia kegiꞌa tite bumofaꞌna hi su helete alihi Pamifilia hepato henetiꞌahaꞌina.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Etali Pega hepatoga ka lamanaꞌa lu yege helete yaloti heꞌmite Atalia hepalugu limiꞌahaꞌina yabe.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 To Atalia hepatoti botigu tiꞌigo botiuba eteleꞌmoto Atioki buꞌehina. Koyapaꞌi yaꞌma hepatoti Yesuhi kagaꞌa kehelise bonaꞌmagi Huꞌmamofihi kaba hu etototo amuya etiminogo mono foya lilaꞌibe lite ai yanugu eteleꞌmo meleꞌahana. To etali ana mono foya li baga ilete i behe hite akuꞌi ana hepato eꞌahaꞌina yabe.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Etali Atioki hepalugu nehetilete Yesutoga komopaꞌani melete neminana bonaꞌi kehe i nupa hilete Huꞌmau etaliꞌi kaba hu etotoꞌehina hiti to fegutoga bonaꞌmagi kapoꞌani li hokolo higo enali hiti ana hite aitoga komopaꞌani meleꞌahanamofihi kagaꞌa lu epiꞌahaꞌina yabe.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ya hilete etali ana Yesuhi kaga kehelise bonaꞌi hiti babu kana anaga mineꞌahaꞌina yabe.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.