Atos 13
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT
1 Atioki hepalugu Huꞌmamofihi kagaꞌa megeꞌi melete neminana boanaꞌmagi folagahaꞌanigu kaga lu yege holata bo lugaꞌa hiti to kaga enelepise bo hiti mineꞌahanamagi enigiꞌani Banabasi yagi Simioni fato giꞌa Nupa Bo yabe lilata hana bo yagi to Lusiu, Sailini hepato bo yagi Manaeni ai Helotihi gamanilo hofa toꞌehina bo yagi to Soliu yagi hite mineꞌahana yabe.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ya hite, enali komopaꞌani Sipi Bomofitoga emite nunumu nama lite noseꞌna mo site nehago Sikalafuꞌuba oto ma luto lu epiꞌehina: Lenali Banabasinogo Solinogo eteleꞌmo ho tinogo nani lu etotoꞌohuna liliꞌnalo bilaꞌibe.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ya ligo enali noseꞌna mo site minete nunumu hi etetelete enayaha babeyafa hite lusana etimilete etoho lifigo biꞌahaꞌina yabe.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Sikalafuꞌuba ya huto etoho lifigo bilete etali Selusia hepato henetiꞌahaꞌina. Selusia hepatoti sipi botigu tiꞌigo ana botiuba eteleꞌmoto Saipalasi metoga hege nagamilugu tiꞌehinaga buꞌehina yabe.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ya hilete etali Salamisi hepato henetite Yuta bonaꞌmagi li nupa hite minete kaga lu keheli fa keheli nehana nonugu tite Huꞌmamofihi ka lamanaꞌa lu epiꞌahaꞌina. To etali Yoni Makiu ana liliꞌna eteheꞌmoto lilibe lite leꞌmete biꞌahaꞌina yabe.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Etali asaga kegiꞌa Saipalasi metoga hege nagamilugu tiꞌehinanalo bite Pefosi hepato henetiꞌahaꞌina. Pefosi hepato nalisalo bo moneuba fato fato suhi lumofihi lumofihi li huto hulata nohina bo nohigo bu geꞌahaꞌina. Ai Yuta bo nohina kaga lu huto huto bo nohube nolibe. Ai ana bomofihi giꞌa Bayesu yabe.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ana nagamilugu tiꞌehina metoga gamani bo mone minoꞌehina giꞌa Segiu Polasi ekesagu fe lina bomofihi laluꞌafu yabe. To yaꞌma gamani bouba Soliugo Banabasiugo Huꞌmamofihi kagaꞌa liꞌinogo kehelilube luto kehe i etimiꞌehina.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ya hina Elimasi nalisalo bo fato fato suhi lumofihi lumofihi li huto nohigo Giliki nogoguti Elimasio lite lu gelehe hiꞌahana yaꞌma bouba etaliꞌi eteleꞌmo melugu mololata huꞌehina. Ya nohuto yaꞌma gamani bomofihi etali ka kehelito komopakagu li memolobo luto Elimasiu ya luloto ekesa biꞌehina yabe.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ya nohigo Soliu mone giꞌa Polu aitoga Sikalafuꞌuba bai tolago ai ana bomofihi buluꞌi holoto lu emiꞌehina:
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Kai Satahi panaꞌa. Batiꞌna asagaꞌi niꞌinamagihi kai fatehaꞌani yabe. Asaga faga faga hiti bati mehina suhiti kailugu babu lito bai toto niꞌibe. Kai asaga yupahi Sipi Bomofihi ka manaꞌa faga fagagu li mololata nohane.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Yatai Sipi Bomofihi yahaꞌauba kaitoga liminogo kubuka pisi linogo fana mehena bu megose lugaꞌa kana minalane. Ya ligo anaꞌasilo meleꞌisi Elimasihi buꞌalo nupa sopohi teginauba ifi toꞌehina. Ya higo ai yato lite kapo lepite bilana bona kumu lika tika huto sa sa huꞌehina yabe.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ya higo gamani bouba anana huto hina bu goloto topa holoto Sipi Bomofihi kaga enelepinamofihi komopaꞌagu li moloꞌehina yabe.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Polu yagi to bonaꞌi lugaꞌa ai hiti kapo malanamagi hiti enali Pefosi hepatogati heꞌmite sipi botigu tilete Pega hepato Pamifilia kegiꞌa biꞌahana. Ya nehago Yoni Makiu heꞌmi etoto to Yelusale hepatoga i behe huto buꞌehina yabe.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Enali Pega hepaꞌi heꞌmilete kapo melete Atioki hepato Pisitia kegiꞌa biꞌahana. Ya hilete fuli yupahi kanaꞌalo Yuta bonaꞌmagi mono nonuga tite mineꞌahana.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Mono noto kanisole bomagi Moseu liꞌehina keya ka hiti to kaga lu huto hulata bomagi fayahi geꞌahanana hiti leka selete alihi kaga ma lite Polu hiti laluꞌagi hiti lu epiꞌahana: Nogonamu tamuꞌise, boanaꞌmagi komopaꞌani li amuya malalana kaga lite eꞌehitemo lenali lu hokolo hite lu epilanamo niꞌibe.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Polu ho tito yahi tiloto ma luto kaga lu epiꞌehina: Isilaeli bonaꞌni hiti to fegutoga bonaꞌi asagaꞌi Huꞌmamofitoga komopatini emite neminanamagita nani liluna kaga kehelilo.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Ma Isilaeli bonaꞌmagi Huꞌmaꞌanifu tatatitigi eneleꞌmo ho tiꞌehina. Enali Iyipi melugu ka bonaꞌi minete babu bonaꞌi huto hiꞌahana. Ya hago alihi Huꞌmamofihi lusi amuyaꞌauba ana meluguti eneleꞌmo fegutoga maga eꞌahana yabe.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ya huloto ka melugu 40 kufu kanagu Huꞌmamofihi keta hu etanana li huto hite mineꞌahana yabe.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Huꞌmau nayahi mone kegiꞌa su hoto mone kegiꞌagati loemo heleko malago hepaꞌi Kena melugu enoho fu loloto ai bonaꞌa ana meꞌi epigo ana meꞌmofihi hapaꞌa lolo hite mineꞌahana yabe.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 To enali 450 kufu ana melugu mineꞌahana.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 To enali kibina boꞌani kaba hu epalalinaꞌmu kehe igo Solihi Kisihi panaꞌa Beyaminihi nagaluguti 40 kufu kana kaba hu epalalibe luto Huꞌmau epiꞌehina.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Huꞌmau Solihi leꞌmo noheꞌmito Tebitihi kibina boꞌani leꞌmo ho tiꞌehina. Ai kumu luto Huꞌmau ma luto luꞌehina: Nani Yesihi panaꞌa Tebitihi leꞌmo huto huꞌohube. Yaꞌmana bo nani nibita hina bo nohigo komopaꞌni aiꞌi noemube. Ai asaga kaꞌnimofihi megeꞌi moloto agoya hu netalibe.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 To Huꞌmau li huto hilube luto koyapaꞌi ka moloꞌehina suhi li huto huto yaꞌmana bo Tebitihi nagaluguti bo mone huto huꞌehina Yesu yabe. Ai koyapaꞌi Huꞌmau kaga moloꞌehinamoꞌmu yaꞌmana bouba asaga Isilaeli bonaꞌi eneleꞌmo enubuto bilina bo nohibe luto epiꞌehina.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 To Yesu huto mehuꞌehigo Yoniu yataꞌa Isilaeli boanaꞌi foipanatini heꞌmilo luto komopatini i gelehe hite mono nagami falalo luto kaga lu yege hoꞌehina.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Yoniu liliꞌnaꞌa su halubeꞌmu nohuto ma luto enoloka hoꞌehina: Nani kumu kuyuꞌafu nohibe lite nekehelibe? Lenali geba hite nehana bomo nani menohube. Ya huꞌehina lenali kehelilo. Ai alihi nemegeꞌi noana bomofihi nani gigusagu suꞌa kisi heꞌmi etalunaꞌa huto bati mehuna bo nohube luto Yoniu ya luꞌehina yabe.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Abalahahi tataꞌagita to ma fegutoga bonaꞌi hiti Huꞌmamofihi agoya hu emilata nehanamagita nalaluꞌnigitase. Huꞌmamofihi kagaꞌauba laliꞌi leleꞌmo lubuto bilibe luꞌehinana alimiꞌehibe.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Enali Yelusale bonaꞌmagi hiti kaba bonaꞌamagi hiti Yesu ai leleꞌmo lubuto bilina bo nohibe lite mekehelila to kaga lu yege holata bomagi asaga fuli yupahi leka selata hana kaga hiti keheliya meiꞌahana yabe. Enali Yesuhi faga lite fisa inauba kaga lu yege hose bonaꞌmofihi kagaꞌaniuba pa soꞌehina yabe.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Enali anaꞌina mone Yesu li sibina huꞌehilinaꞌmu aiꞌi halune lite sa sa hana bu megelete gamani bo Pailatihi faꞌmene ho filibo lite kehe iꞌahana.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 To mono kagu ai kumu luꞌehinamofihi enali asagaꞌna li huto hi etelago Yesuhi bonaꞌmagi malipu yafaloti leꞌmo lago limite muligu heꞌmi eteꞌahana yabe.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ya hana Huꞌmau filiꞌehinagati akuꞌi leꞌmo ho tiꞌehina yabe.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Enali Yesuhi megeꞌi melete Galili kegiꞌati Yelusale kegiꞌa bula ola hiꞌahanamagi babu yupahi bu geꞌahana yabe. Ya hiꞌahanamagi yatai Isilaeli bonatoga yaꞌma Yesu kumu lu yege nehabe.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 To Huꞌmau filiꞌehinagati leꞌmo ho tiꞌehinaꞌmu aku akuꞌi tugumaꞌi mebilibe luto ma luto luꞌehina:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ana suhi luto mono nama buku mone hepagu ma luto luꞌehina:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 To Tebitiu Huꞌmamofihi megeꞌi moloto liliꞌna lito boanaꞌmagi folagahaꞌanigu melugu minoꞌehinamo akeheliꞌohuna. Ya huloto alihi filigo tatatigi kene keli belehaꞌalo keli ho etago tuguma biꞌehina yabe.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ya huꞌehina Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bomofihi gufaꞌa tuguma mebiꞌehina yabe.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Ya huꞌehinagi nalaluꞌnigita lenali keheli bati hilo. Lenalitoga kaga ma luto lu yege nohone. Yaꞌmana bouba ai asaga foipatini li heꞌmi su holoto leneleꞌmo lenubuto biꞌehibe.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Mosehi keya kaꞌauba leneleꞌmo lenubuto bito foipatini li heꞌmito bebe sana bonaꞌi yabe luto lenigi mehalinaꞌmu yabe. Ya huꞌehina yaꞌma bomofitoga komopaꞌani emite minalanamagi asaga foipanaꞌani li heꞌmi epoloto eneleꞌmo enubuto biloto bebe sana bonaꞌi yabe luto enigi moloꞌehibe.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ya huꞌehinagi lenali kaba hu bati hilo. Koyapaꞌi kaga lu huto huto hulata bomagi ka mone ma lite liꞌahanauba lenalitoga o lalibe:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Lenali enemegeka lilata bonaꞌi
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Ya lu epito Polugo Banabasiugo li gehesa hilata nonugati heꞌmite fegutoga limiluꞌibeꞌmu nehaꞌigo boanaꞌmagi mone fuli yupapogu kanagu aku kaga moneꞌa hiti ete lu limilaꞌibe lite lu eteteꞌahana yabe.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 To li gehesa hite nehana bonaꞌi bila ela nehago Yuta bonaꞌi lugaꞌa hiti to fegutoga bonaꞌi Yuta bonaꞌmagihi mono ka keheliꞌahana lugaꞌa hiti Polunogo Banabasinogo etemegeꞌi lifite biꞌahana yabe. Ya nehago etali kaga lu epite eneleꞌmo amuya melete Huꞌmau leneheꞌmenogo ai yanugu minalo lite liꞌahaꞌina yabe.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Mone fuli kanagu silaga bonaꞌi taunigati Sipi Bomofihi kagaꞌa kehelilune lite li gehesa hiꞌahana.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ya hago Yuta bonaꞌmagi babu boanaꞌi li gehesa hana bu gelete siko hilete enipakafa heꞌahana. Ya hilete Polu kaga nolina kagaꞌa li sibi hite fagalo bo nohatagi kaga meluse analo heꞌmibo lite bunepa iꞌahana.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ya nelago Polugo Banabasiugo uleꞌale hilete ma lite kaga liꞌahaꞌina: Maꞌnaka luto lenali Yuta bonaꞌmagita Huꞌmamofihi kaꞌa kohe toto lu nolepuꞌibe. Ya huꞌina lenali Huꞌmamofihi kaꞌa keheli heꞌminana to lenali minoba minoba hepaꞌmofihi nasanaꞌmu melebesibe lite lago leꞌali heꞌmi lepoloto fegutoga bonatoga nobuꞌibe.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Sipi Botiuba kaga ma luto moloꞌehinamoya laliꞌi limiꞌehina:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ya noligo enali fegutoga bonaꞌmagi kehelilete enegelo bilete Sipi Bomofihi kaꞌalo fokehi heꞌahana. To asaga bonaꞌi minoba minoba hepatoga bilabe luto Huꞌmau elesa moloꞌehinamagi aitoga komopaꞌani emiꞌahana yabe.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 To Sipi Bomofihi kagaꞌa yaꞌmana kegiꞌa tili tele huto bula ola huꞌehina.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 To Yuta bonaꞌmagi fegutoga anaꞌi enikibinamagi Huꞌmamofihi ka kehelilata nehana hiti to hepalugu olopa bonaꞌi hiti enekesa li baga ilete Polunogo Banabasinogo enegene mane hite eteleꞌmo hepaꞌaniguti fegutoga meleꞌahana.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Ya hago etali etigigusagu suꞌatiti kisite mumusopa i tili hilete Ikoniu hepatoga biꞌahaꞌina.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ya haꞌigo Atioki hepalugu Yesuhi megeꞌi meleꞌahanamagitoga Sikalafuꞌmofihi amuyaꞌauba enalitoga bai tago enegelo sipi biꞌahana yabe.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.