Atos 13

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atioki hepalugu Huꞌmamofihi kagaꞌa megeꞌi melete neminana boanaꞌmagi folagahaꞌanigu kaga lu yege holata bo lugaꞌa hiti to kaga enelepise bo hiti mineꞌahanamagi enigiꞌani Banabasi yagi Simioni fato giꞌa Nupa Bo yabe lilata hana bo yagi to Lusiu, Sailini hepato bo yagi Manaeni ai Helotihi gamanilo hofa toꞌehina bo yagi to Soliu yagi hite mineꞌahana yabe.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Ya hite, enali komopaꞌani Sipi Bomofitoga emite nunumu nama lite noseꞌna mo site nehago Sikalafuꞌuba oto ma luto lu epiꞌehina: Lenali Banabasinogo Solinogo eteleꞌmo ho tinogo nani lu etotoꞌohuna liliꞌnalo bilaꞌibe.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ya ligo enali noseꞌna mo site minete nunumu hi etetelete enayaha babeyafa hite lusana etimilete etoho lifigo biꞌahaꞌina yabe.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Sikalafuꞌuba ya huto etoho lifigo bilete etali Selusia hepato henetiꞌahaꞌina. Selusia hepatoti sipi botigu tiꞌigo ana botiuba eteleꞌmoto Saipalasi metoga hege nagamilugu tiꞌehinaga buꞌehina yabe.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ya hilete etali Salamisi hepato henetite Yuta bonaꞌmagi li nupa hite minete kaga lu keheli fa keheli nehana nonugu tite Huꞌmamofihi ka lamanaꞌa lu epiꞌahaꞌina. To etali Yoni Makiu ana liliꞌna eteheꞌmoto lilibe lite leꞌmete biꞌahaꞌina yabe.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Etali asaga kegiꞌa Saipalasi metoga hege nagamilugu tiꞌehinanalo bite Pefosi hepato henetiꞌahaꞌina. Pefosi hepato nalisalo bo moneuba fato fato suhi lumofihi lumofihi li huto hulata nohina bo nohigo bu geꞌahaꞌina. Ai Yuta bo nohina kaga lu huto huto bo nohube nolibe. Ai ana bomofihi giꞌa Bayesu yabe.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ana nagamilugu tiꞌehina metoga gamani bo mone minoꞌehina giꞌa Segiu Polasi ekesagu fe lina bomofihi laluꞌafu yabe. To yaꞌma gamani bouba Soliugo Banabasiugo Huꞌmamofihi kagaꞌa liꞌinogo kehelilube luto kehe i etimiꞌehina.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ya hina Elimasi nalisalo bo fato fato suhi lumofihi lumofihi li huto nohigo Giliki nogoguti Elimasio lite lu gelehe hiꞌahana yaꞌma bouba etaliꞌi eteleꞌmo melugu mololata huꞌehina. Ya nohuto yaꞌma gamani bomofihi etali ka kehelito komopakagu li memolobo luto Elimasiu ya luloto ekesa biꞌehina yabe.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ya nohigo Soliu mone giꞌa Polu aitoga Sikalafuꞌuba bai tolago ai ana bomofihi buluꞌi holoto lu emiꞌehina:
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Kai Satahi panaꞌa. Batiꞌna asagaꞌi niꞌinamagihi kai fatehaꞌani yabe. Asaga faga faga hiti bati mehina suhiti kailugu babu lito bai toto niꞌibe. Kai asaga yupahi Sipi Bomofihi ka manaꞌa faga fagagu li mololata nohane.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Yatai Sipi Bomofihi yahaꞌauba kaitoga liminogo kubuka pisi linogo fana mehena bu megose lugaꞌa kana minalane. Ya ligo anaꞌasilo meleꞌisi Elimasihi buꞌalo nupa sopohi teginauba ifi toꞌehina. Ya higo ai yato lite kapo lepite bilana bona kumu lika tika huto sa sa huꞌehina yabe.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ya higo gamani bouba anana huto hina bu goloto topa holoto Sipi Bomofihi kaga enelepinamofihi komopaꞌagu li moloꞌehina yabe.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Polu yagi to bonaꞌi lugaꞌa ai hiti kapo malanamagi hiti enali Pefosi hepatogati heꞌmite sipi botigu tilete Pega hepato Pamifilia kegiꞌa biꞌahana. Ya nehago Yoni Makiu heꞌmi etoto to Yelusale hepatoga i behe huto buꞌehina yabe.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Enali Pega hepaꞌi heꞌmilete kapo melete Atioki hepato Pisitia kegiꞌa biꞌahana. Ya hilete fuli yupahi kanaꞌalo Yuta bonaꞌmagi mono nonuga tite mineꞌahana.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Mono noto kanisole bomagi Moseu liꞌehina keya ka hiti to kaga lu huto hulata bomagi fayahi geꞌahanana hiti leka selete alihi kaga ma lite Polu hiti laluꞌagi hiti lu epiꞌahana: Nogonamu tamuꞌise, boanaꞌmagi komopaꞌani li amuya malalana kaga lite eꞌehitemo lenali lu hokolo hite lu epilanamo niꞌibe.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Polu ho tito yahi tiloto ma luto kaga lu epiꞌehina: Isilaeli bonaꞌni hiti to fegutoga bonaꞌi asagaꞌi Huꞌmamofitoga komopatini emite neminanamagita nani liluna kaga kehelilo.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Ma Isilaeli bonaꞌmagi Huꞌmaꞌanifu tatatitigi eneleꞌmo ho tiꞌehina. Enali Iyipi melugu ka bonaꞌi minete babu bonaꞌi huto hiꞌahana. Ya hago alihi Huꞌmamofihi lusi amuyaꞌauba ana meluguti eneleꞌmo fegutoga maga eꞌahana yabe.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Ya huloto ka melugu 40 kufu kanagu Huꞌmamofihi keta hu etanana li huto hite mineꞌahana yabe.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Huꞌmau nayahi mone kegiꞌa su hoto mone kegiꞌagati loemo heleko malago hepaꞌi Kena melugu enoho fu loloto ai bonaꞌa ana meꞌi epigo ana meꞌmofihi hapaꞌa lolo hite mineꞌahana yabe.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 To enali 450 kufu ana melugu mineꞌahana.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 To enali kibina boꞌani kaba hu epalalinaꞌmu kehe igo Solihi Kisihi panaꞌa Beyaminihi nagaluguti 40 kufu kana kaba hu epalalibe luto Huꞌmau epiꞌehina.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Huꞌmau Solihi leꞌmo noheꞌmito Tebitihi kibina boꞌani leꞌmo ho tiꞌehina. Ai kumu luto Huꞌmau ma luto luꞌehina: Nani Yesihi panaꞌa Tebitihi leꞌmo huto huꞌohube. Yaꞌmana bo nani nibita hina bo nohigo komopaꞌni aiꞌi noemube. Ai asaga kaꞌnimofihi megeꞌi moloto agoya hu netalibe.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 To Huꞌmau li huto hilube luto koyapaꞌi ka moloꞌehina suhi li huto huto yaꞌmana bo Tebitihi nagaluguti bo mone huto huꞌehina Yesu yabe. Ai koyapaꞌi Huꞌmau kaga moloꞌehinamoꞌmu yaꞌmana bouba asaga Isilaeli bonaꞌi eneleꞌmo enubuto bilina bo nohibe luto epiꞌehina.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 To Yesu huto mehuꞌehigo Yoniu yataꞌa Isilaeli boanaꞌi foipanatini heꞌmilo luto komopatini i gelehe hite mono nagami falalo luto kaga lu yege hoꞌehina.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Yoniu liliꞌnaꞌa su halubeꞌmu nohuto ma luto enoloka hoꞌehina: Nani kumu kuyuꞌafu nohibe lite nekehelibe? Lenali geba hite nehana bomo nani menohube. Ya huꞌehina lenali kehelilo. Ai alihi nemegeꞌi noana bomofihi nani gigusagu suꞌa kisi heꞌmi etalunaꞌa huto bati mehuna bo nohube luto Yoniu ya luꞌehina yabe.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Abalahahi tataꞌagita to ma fegutoga bonaꞌi hiti Huꞌmamofihi agoya hu emilata nehanamagita nalaluꞌnigitase. Huꞌmamofihi kagaꞌauba laliꞌi leleꞌmo lubuto bilibe luꞌehinana alimiꞌehibe.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Enali Yelusale bonaꞌmagi hiti kaba bonaꞌamagi hiti Yesu ai leleꞌmo lubuto bilina bo nohibe lite mekehelila to kaga lu yege holata bomagi asaga fuli yupahi leka selata hana kaga hiti keheliya meiꞌahana yabe. Enali Yesuhi faga lite fisa inauba kaga lu yege hose bonaꞌmofihi kagaꞌaniuba pa soꞌehina yabe.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Enali anaꞌina mone Yesu li sibina huꞌehilinaꞌmu aiꞌi halune lite sa sa hana bu megelete gamani bo Pailatihi faꞌmene ho filibo lite kehe iꞌahana.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 To mono kagu ai kumu luꞌehinamofihi enali asagaꞌna li huto hi etelago Yesuhi bonaꞌmagi malipu yafaloti leꞌmo lago limite muligu heꞌmi eteꞌahana yabe.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ya hana Huꞌmau filiꞌehinagati akuꞌi leꞌmo ho tiꞌehina yabe.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Enali Yesuhi megeꞌi melete Galili kegiꞌati Yelusale kegiꞌa bula ola hiꞌahanamagi babu yupahi bu geꞌahana yabe. Ya hiꞌahanamagi yatai Isilaeli bonatoga yaꞌma Yesu kumu lu yege nehabe.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 To Huꞌmau filiꞌehinagati leꞌmo ho tiꞌehinaꞌmu aku akuꞌi tugumaꞌi mebilibe luto ma luto luꞌehina:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Ana suhi luto mono nama buku mone hepagu ma luto luꞌehina:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 To Tebitiu Huꞌmamofihi megeꞌi moloto liliꞌna lito boanaꞌmagi folagahaꞌanigu melugu minoꞌehinamo akeheliꞌohuna. Ya huloto alihi filigo tatatigi kene keli belehaꞌalo keli ho etago tuguma biꞌehina yabe.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Ya huꞌehina Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bomofihi gufaꞌa tuguma mebiꞌehina yabe.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ya huꞌehinagi nalaluꞌnigita lenali keheli bati hilo. Lenalitoga kaga ma luto lu yege nohone. Yaꞌmana bouba ai asaga foipatini li heꞌmi su holoto leneleꞌmo lenubuto biꞌehibe.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Mosehi keya kaꞌauba leneleꞌmo lenubuto bito foipatini li heꞌmito bebe sana bonaꞌi yabe luto lenigi mehalinaꞌmu yabe. Ya huꞌehina yaꞌma bomofitoga komopaꞌani emite minalanamagi asaga foipanaꞌani li heꞌmi epoloto eneleꞌmo enubuto biloto bebe sana bonaꞌi yabe luto enigi moloꞌehibe.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ya huꞌehinagi lenali kaba hu bati hilo. Koyapaꞌi kaga lu huto huto hulata bomagi ka mone ma lite liꞌahanauba lenalitoga o lalibe:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Lenali enemegeka lilata bonaꞌi
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Ya lu epito Polugo Banabasiugo li gehesa hilata nonugati heꞌmite fegutoga limiluꞌibeꞌmu nehaꞌigo boanaꞌmagi mone fuli yupapogu kanagu aku kaga moneꞌa hiti ete lu limilaꞌibe lite lu eteteꞌahana yabe.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 To li gehesa hite nehana bonaꞌi bila ela nehago Yuta bonaꞌi lugaꞌa hiti to fegutoga bonaꞌi Yuta bonaꞌmagihi mono ka keheliꞌahana lugaꞌa hiti Polunogo Banabasinogo etemegeꞌi lifite biꞌahana yabe. Ya nehago etali kaga lu epite eneleꞌmo amuya melete Huꞌmau leneheꞌmenogo ai yanugu minalo lite liꞌahaꞌina yabe.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Mone fuli kanagu silaga bonaꞌi taunigati Sipi Bomofihi kagaꞌa kehelilune lite li gehesa hiꞌahana.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ya hago Yuta bonaꞌmagi babu boanaꞌi li gehesa hana bu gelete siko hilete enipakafa heꞌahana. Ya hilete Polu kaga nolina kagaꞌa li sibi hite fagalo bo nohatagi kaga meluse analo heꞌmibo lite bunepa iꞌahana.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ya nelago Polugo Banabasiugo uleꞌale hilete ma lite kaga liꞌahaꞌina: Maꞌnaka luto lenali Yuta bonaꞌmagita Huꞌmamofihi kaꞌa kohe toto lu nolepuꞌibe. Ya huꞌina lenali Huꞌmamofihi kaꞌa keheli heꞌminana to lenali minoba minoba hepaꞌmofihi nasanaꞌmu melebesibe lite lago leꞌali heꞌmi lepoloto fegutoga bonatoga nobuꞌibe.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Sipi Botiuba kaga ma luto moloꞌehinamoya laliꞌi limiꞌehina:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Ya noligo enali fegutoga bonaꞌmagi kehelilete enegelo bilete Sipi Bomofihi kaꞌalo fokehi heꞌahana. To asaga bonaꞌi minoba minoba hepatoga bilabe luto Huꞌmau elesa moloꞌehinamagi aitoga komopaꞌani emiꞌahana yabe.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 To Sipi Bomofihi kagaꞌa yaꞌmana kegiꞌa tili tele huto bula ola huꞌehina.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 To Yuta bonaꞌmagi fegutoga anaꞌi enikibinamagi Huꞌmamofihi ka kehelilata nehana hiti to hepalugu olopa bonaꞌi hiti enekesa li baga ilete Polunogo Banabasinogo enegene mane hite eteleꞌmo hepaꞌaniguti fegutoga meleꞌahana.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ya hago etali etigigusagu suꞌatiti kisite mumusopa i tili hilete Ikoniu hepatoga biꞌahaꞌina.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Ya haꞌigo Atioki hepalugu Yesuhi megeꞌi meleꞌahanamagitoga Sikalafuꞌmofihi amuyaꞌauba enalitoga bai tago enegelo sipi biꞌahana yabe.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.