Atos 13
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI
1 Atioki hepalugu Huꞌmamofihi kagaꞌa megeꞌi melete neminana boanaꞌmagi folagahaꞌanigu kaga lu yege holata bo lugaꞌa hiti to kaga enelepise bo hiti mineꞌahanamagi enigiꞌani Banabasi yagi Simioni fato giꞌa Nupa Bo yabe lilata hana bo yagi to Lusiu, Sailini hepato bo yagi Manaeni ai Helotihi gamanilo hofa toꞌehina bo yagi to Soliu yagi hite mineꞌahana yabe.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ya hite, enali komopaꞌani Sipi Bomofitoga emite nunumu nama lite noseꞌna mo site nehago Sikalafuꞌuba oto ma luto lu epiꞌehina: Lenali Banabasinogo Solinogo eteleꞌmo ho tinogo nani lu etotoꞌohuna liliꞌnalo bilaꞌibe.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Ya ligo enali noseꞌna mo site minete nunumu hi etetelete enayaha babeyafa hite lusana etimilete etoho lifigo biꞌahaꞌina yabe.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Sikalafuꞌuba ya huto etoho lifigo bilete etali Selusia hepato henetiꞌahaꞌina. Selusia hepatoti sipi botigu tiꞌigo ana botiuba eteleꞌmoto Saipalasi metoga hege nagamilugu tiꞌehinaga buꞌehina yabe.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ya hilete etali Salamisi hepato henetite Yuta bonaꞌmagi li nupa hite minete kaga lu keheli fa keheli nehana nonugu tite Huꞌmamofihi ka lamanaꞌa lu epiꞌahaꞌina. To etali Yoni Makiu ana liliꞌna eteheꞌmoto lilibe lite leꞌmete biꞌahaꞌina yabe.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Etali asaga kegiꞌa Saipalasi metoga hege nagamilugu tiꞌehinanalo bite Pefosi hepato henetiꞌahaꞌina. Pefosi hepato nalisalo bo moneuba fato fato suhi lumofihi lumofihi li huto hulata nohina bo nohigo bu geꞌahaꞌina. Ai Yuta bo nohina kaga lu huto huto bo nohube nolibe. Ai ana bomofihi giꞌa Bayesu yabe.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ana nagamilugu tiꞌehina metoga gamani bo mone minoꞌehina giꞌa Segiu Polasi ekesagu fe lina bomofihi laluꞌafu yabe. To yaꞌma gamani bouba Soliugo Banabasiugo Huꞌmamofihi kagaꞌa liꞌinogo kehelilube luto kehe i etimiꞌehina.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ya hina Elimasi nalisalo bo fato fato suhi lumofihi lumofihi li huto nohigo Giliki nogoguti Elimasio lite lu gelehe hiꞌahana yaꞌma bouba etaliꞌi eteleꞌmo melugu mololata huꞌehina. Ya nohuto yaꞌma gamani bomofihi etali ka kehelito komopakagu li memolobo luto Elimasiu ya luloto ekesa biꞌehina yabe.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Ya nohigo Soliu mone giꞌa Polu aitoga Sikalafuꞌuba bai tolago ai ana bomofihi buluꞌi holoto lu emiꞌehina:
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Kai Satahi panaꞌa. Batiꞌna asagaꞌi niꞌinamagihi kai fatehaꞌani yabe. Asaga faga faga hiti bati mehina suhiti kailugu babu lito bai toto niꞌibe. Kai asaga yupahi Sipi Bomofihi ka manaꞌa faga fagagu li mololata nohane.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Yatai Sipi Bomofihi yahaꞌauba kaitoga liminogo kubuka pisi linogo fana mehena bu megose lugaꞌa kana minalane. Ya ligo anaꞌasilo meleꞌisi Elimasihi buꞌalo nupa sopohi teginauba ifi toꞌehina. Ya higo ai yato lite kapo lepite bilana bona kumu lika tika huto sa sa huꞌehina yabe.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ya higo gamani bouba anana huto hina bu goloto topa holoto Sipi Bomofihi kaga enelepinamofihi komopaꞌagu li moloꞌehina yabe.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Polu yagi to bonaꞌi lugaꞌa ai hiti kapo malanamagi hiti enali Pefosi hepatogati heꞌmite sipi botigu tilete Pega hepato Pamifilia kegiꞌa biꞌahana. Ya nehago Yoni Makiu heꞌmi etoto to Yelusale hepatoga i behe huto buꞌehina yabe.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Enali Pega hepaꞌi heꞌmilete kapo melete Atioki hepato Pisitia kegiꞌa biꞌahana. Ya hilete fuli yupahi kanaꞌalo Yuta bonaꞌmagi mono nonuga tite mineꞌahana.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Mono noto kanisole bomagi Moseu liꞌehina keya ka hiti to kaga lu huto hulata bomagi fayahi geꞌahanana hiti leka selete alihi kaga ma lite Polu hiti laluꞌagi hiti lu epiꞌahana: Nogonamu tamuꞌise, boanaꞌmagi komopaꞌani li amuya malalana kaga lite eꞌehitemo lenali lu hokolo hite lu epilanamo niꞌibe.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Polu ho tito yahi tiloto ma luto kaga lu epiꞌehina: Isilaeli bonaꞌni hiti to fegutoga bonaꞌi asagaꞌi Huꞌmamofitoga komopatini emite neminanamagita nani liluna kaga kehelilo.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Ma Isilaeli bonaꞌmagi Huꞌmaꞌanifu tatatitigi eneleꞌmo ho tiꞌehina. Enali Iyipi melugu ka bonaꞌi minete babu bonaꞌi huto hiꞌahana. Ya hago alihi Huꞌmamofihi lusi amuyaꞌauba ana meluguti eneleꞌmo fegutoga maga eꞌahana yabe.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ya huloto ka melugu 40 kufu kanagu Huꞌmamofihi keta hu etanana li huto hite mineꞌahana yabe.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Huꞌmau nayahi mone kegiꞌa su hoto mone kegiꞌagati loemo heleko malago hepaꞌi Kena melugu enoho fu loloto ai bonaꞌa ana meꞌi epigo ana meꞌmofihi hapaꞌa lolo hite mineꞌahana yabe.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 To enali 450 kufu ana melugu mineꞌahana.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 To enali kibina boꞌani kaba hu epalalinaꞌmu kehe igo Solihi Kisihi panaꞌa Beyaminihi nagaluguti 40 kufu kana kaba hu epalalibe luto Huꞌmau epiꞌehina.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Huꞌmau Solihi leꞌmo noheꞌmito Tebitihi kibina boꞌani leꞌmo ho tiꞌehina. Ai kumu luto Huꞌmau ma luto luꞌehina: Nani Yesihi panaꞌa Tebitihi leꞌmo huto huꞌohube. Yaꞌmana bo nani nibita hina bo nohigo komopaꞌni aiꞌi noemube. Ai asaga kaꞌnimofihi megeꞌi moloto agoya hu netalibe.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 To Huꞌmau li huto hilube luto koyapaꞌi ka moloꞌehina suhi li huto huto yaꞌmana bo Tebitihi nagaluguti bo mone huto huꞌehina Yesu yabe. Ai koyapaꞌi Huꞌmau kaga moloꞌehinamoꞌmu yaꞌmana bouba asaga Isilaeli bonaꞌi eneleꞌmo enubuto bilina bo nohibe luto epiꞌehina.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 To Yesu huto mehuꞌehigo Yoniu yataꞌa Isilaeli boanaꞌi foipanatini heꞌmilo luto komopatini i gelehe hite mono nagami falalo luto kaga lu yege hoꞌehina.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Yoniu liliꞌnaꞌa su halubeꞌmu nohuto ma luto enoloka hoꞌehina: Nani kumu kuyuꞌafu nohibe lite nekehelibe? Lenali geba hite nehana bomo nani menohube. Ya huꞌehina lenali kehelilo. Ai alihi nemegeꞌi noana bomofihi nani gigusagu suꞌa kisi heꞌmi etalunaꞌa huto bati mehuna bo nohube luto Yoniu ya luꞌehina yabe.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Abalahahi tataꞌagita to ma fegutoga bonaꞌi hiti Huꞌmamofihi agoya hu emilata nehanamagita nalaluꞌnigitase. Huꞌmamofihi kagaꞌauba laliꞌi leleꞌmo lubuto bilibe luꞌehinana alimiꞌehibe.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Enali Yelusale bonaꞌmagi hiti kaba bonaꞌamagi hiti Yesu ai leleꞌmo lubuto bilina bo nohibe lite mekehelila to kaga lu yege holata bomagi asaga fuli yupahi leka selata hana kaga hiti keheliya meiꞌahana yabe. Enali Yesuhi faga lite fisa inauba kaga lu yege hose bonaꞌmofihi kagaꞌaniuba pa soꞌehina yabe.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Enali anaꞌina mone Yesu li sibina huꞌehilinaꞌmu aiꞌi halune lite sa sa hana bu megelete gamani bo Pailatihi faꞌmene ho filibo lite kehe iꞌahana.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 To mono kagu ai kumu luꞌehinamofihi enali asagaꞌna li huto hi etelago Yesuhi bonaꞌmagi malipu yafaloti leꞌmo lago limite muligu heꞌmi eteꞌahana yabe.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Ya hana Huꞌmau filiꞌehinagati akuꞌi leꞌmo ho tiꞌehina yabe.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Enali Yesuhi megeꞌi melete Galili kegiꞌati Yelusale kegiꞌa bula ola hiꞌahanamagi babu yupahi bu geꞌahana yabe. Ya hiꞌahanamagi yatai Isilaeli bonatoga yaꞌma Yesu kumu lu yege nehabe.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 To Huꞌmau filiꞌehinagati leꞌmo ho tiꞌehinaꞌmu aku akuꞌi tugumaꞌi mebilibe luto ma luto luꞌehina:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Ana suhi luto mono nama buku mone hepagu ma luto luꞌehina:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 To Tebitiu Huꞌmamofihi megeꞌi moloto liliꞌna lito boanaꞌmagi folagahaꞌanigu melugu minoꞌehinamo akeheliꞌohuna. Ya huloto alihi filigo tatatigi kene keli belehaꞌalo keli ho etago tuguma biꞌehina yabe.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ya huꞌehina Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bomofihi gufaꞌa tuguma mebiꞌehina yabe.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Ya huꞌehinagi nalaluꞌnigita lenali keheli bati hilo. Lenalitoga kaga ma luto lu yege nohone. Yaꞌmana bouba ai asaga foipatini li heꞌmi su holoto leneleꞌmo lenubuto biꞌehibe.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Mosehi keya kaꞌauba leneleꞌmo lenubuto bito foipatini li heꞌmito bebe sana bonaꞌi yabe luto lenigi mehalinaꞌmu yabe. Ya huꞌehina yaꞌma bomofitoga komopaꞌani emite minalanamagi asaga foipanaꞌani li heꞌmi epoloto eneleꞌmo enubuto biloto bebe sana bonaꞌi yabe luto enigi moloꞌehibe.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ya huꞌehinagi lenali kaba hu bati hilo. Koyapaꞌi kaga lu huto huto hulata bomagi ka mone ma lite liꞌahanauba lenalitoga o lalibe:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Lenali enemegeka lilata bonaꞌi
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Ya lu epito Polugo Banabasiugo li gehesa hilata nonugati heꞌmite fegutoga limiluꞌibeꞌmu nehaꞌigo boanaꞌmagi mone fuli yupapogu kanagu aku kaga moneꞌa hiti ete lu limilaꞌibe lite lu eteteꞌahana yabe.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 To li gehesa hite nehana bonaꞌi bila ela nehago Yuta bonaꞌi lugaꞌa hiti to fegutoga bonaꞌi Yuta bonaꞌmagihi mono ka keheliꞌahana lugaꞌa hiti Polunogo Banabasinogo etemegeꞌi lifite biꞌahana yabe. Ya nehago etali kaga lu epite eneleꞌmo amuya melete Huꞌmau leneheꞌmenogo ai yanugu minalo lite liꞌahaꞌina yabe.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Mone fuli kanagu silaga bonaꞌi taunigati Sipi Bomofihi kagaꞌa kehelilune lite li gehesa hiꞌahana.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ya hago Yuta bonaꞌmagi babu boanaꞌi li gehesa hana bu gelete siko hilete enipakafa heꞌahana. Ya hilete Polu kaga nolina kagaꞌa li sibi hite fagalo bo nohatagi kaga meluse analo heꞌmibo lite bunepa iꞌahana.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Ya nelago Polugo Banabasiugo uleꞌale hilete ma lite kaga liꞌahaꞌina: Maꞌnaka luto lenali Yuta bonaꞌmagita Huꞌmamofihi kaꞌa kohe toto lu nolepuꞌibe. Ya huꞌina lenali Huꞌmamofihi kaꞌa keheli heꞌminana to lenali minoba minoba hepaꞌmofihi nasanaꞌmu melebesibe lite lago leꞌali heꞌmi lepoloto fegutoga bonatoga nobuꞌibe.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Sipi Botiuba kaga ma luto moloꞌehinamoya laliꞌi limiꞌehina:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ya noligo enali fegutoga bonaꞌmagi kehelilete enegelo bilete Sipi Bomofihi kaꞌalo fokehi heꞌahana. To asaga bonaꞌi minoba minoba hepatoga bilabe luto Huꞌmau elesa moloꞌehinamagi aitoga komopaꞌani emiꞌahana yabe.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 To Sipi Bomofihi kagaꞌa yaꞌmana kegiꞌa tili tele huto bula ola huꞌehina.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 To Yuta bonaꞌmagi fegutoga anaꞌi enikibinamagi Huꞌmamofihi ka kehelilata nehana hiti to hepalugu olopa bonaꞌi hiti enekesa li baga ilete Polunogo Banabasinogo enegene mane hite eteleꞌmo hepaꞌaniguti fegutoga meleꞌahana.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Ya hago etali etigigusagu suꞌatiti kisite mumusopa i tili hilete Ikoniu hepatoga biꞌahaꞌina.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ya haꞌigo Atioki hepalugu Yesuhi megeꞌi meleꞌahanamagitoga Sikalafuꞌmofihi amuyaꞌauba enalitoga bai tago enegelo sipi biꞌahana yabe.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.