Atos 13

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atioki hepalugu Huꞌmamofihi kagaꞌa megeꞌi melete neminana boanaꞌmagi folagahaꞌanigu kaga lu yege holata bo lugaꞌa hiti to kaga enelepise bo hiti mineꞌahanamagi enigiꞌani Banabasi yagi Simioni fato giꞌa Nupa Bo yabe lilata hana bo yagi to Lusiu, Sailini hepato bo yagi Manaeni ai Helotihi gamanilo hofa toꞌehina bo yagi to Soliu yagi hite mineꞌahana yabe.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Ya hite, enali komopaꞌani Sipi Bomofitoga emite nunumu nama lite noseꞌna mo site nehago Sikalafuꞌuba oto ma luto lu epiꞌehina: Lenali Banabasinogo Solinogo eteleꞌmo ho tinogo nani lu etotoꞌohuna liliꞌnalo bilaꞌibe.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ya ligo enali noseꞌna mo site minete nunumu hi etetelete enayaha babeyafa hite lusana etimilete etoho lifigo biꞌahaꞌina yabe.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Sikalafuꞌuba ya huto etoho lifigo bilete etali Selusia hepato henetiꞌahaꞌina. Selusia hepatoti sipi botigu tiꞌigo ana botiuba eteleꞌmoto Saipalasi metoga hege nagamilugu tiꞌehinaga buꞌehina yabe.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Ya hilete etali Salamisi hepato henetite Yuta bonaꞌmagi li nupa hite minete kaga lu keheli fa keheli nehana nonugu tite Huꞌmamofihi ka lamanaꞌa lu epiꞌahaꞌina. To etali Yoni Makiu ana liliꞌna eteheꞌmoto lilibe lite leꞌmete biꞌahaꞌina yabe.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Etali asaga kegiꞌa Saipalasi metoga hege nagamilugu tiꞌehinanalo bite Pefosi hepato henetiꞌahaꞌina. Pefosi hepato nalisalo bo moneuba fato fato suhi lumofihi lumofihi li huto hulata nohina bo nohigo bu geꞌahaꞌina. Ai Yuta bo nohina kaga lu huto huto bo nohube nolibe. Ai ana bomofihi giꞌa Bayesu yabe.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ana nagamilugu tiꞌehina metoga gamani bo mone minoꞌehina giꞌa Segiu Polasi ekesagu fe lina bomofihi laluꞌafu yabe. To yaꞌma gamani bouba Soliugo Banabasiugo Huꞌmamofihi kagaꞌa liꞌinogo kehelilube luto kehe i etimiꞌehina.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ya hina Elimasi nalisalo bo fato fato suhi lumofihi lumofihi li huto nohigo Giliki nogoguti Elimasio lite lu gelehe hiꞌahana yaꞌma bouba etaliꞌi eteleꞌmo melugu mololata huꞌehina. Ya nohuto yaꞌma gamani bomofihi etali ka kehelito komopakagu li memolobo luto Elimasiu ya luloto ekesa biꞌehina yabe.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Ya nohigo Soliu mone giꞌa Polu aitoga Sikalafuꞌuba bai tolago ai ana bomofihi buluꞌi holoto lu emiꞌehina:
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Kai Satahi panaꞌa. Batiꞌna asagaꞌi niꞌinamagihi kai fatehaꞌani yabe. Asaga faga faga hiti bati mehina suhiti kailugu babu lito bai toto niꞌibe. Kai asaga yupahi Sipi Bomofihi ka manaꞌa faga fagagu li mololata nohane.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Yatai Sipi Bomofihi yahaꞌauba kaitoga liminogo kubuka pisi linogo fana mehena bu megose lugaꞌa kana minalane. Ya ligo anaꞌasilo meleꞌisi Elimasihi buꞌalo nupa sopohi teginauba ifi toꞌehina. Ya higo ai yato lite kapo lepite bilana bona kumu lika tika huto sa sa huꞌehina yabe.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Ya higo gamani bouba anana huto hina bu goloto topa holoto Sipi Bomofihi kaga enelepinamofihi komopaꞌagu li moloꞌehina yabe.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Polu yagi to bonaꞌi lugaꞌa ai hiti kapo malanamagi hiti enali Pefosi hepatogati heꞌmite sipi botigu tilete Pega hepato Pamifilia kegiꞌa biꞌahana. Ya nehago Yoni Makiu heꞌmi etoto to Yelusale hepatoga i behe huto buꞌehina yabe.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Enali Pega hepaꞌi heꞌmilete kapo melete Atioki hepato Pisitia kegiꞌa biꞌahana. Ya hilete fuli yupahi kanaꞌalo Yuta bonaꞌmagi mono nonuga tite mineꞌahana.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Mono noto kanisole bomagi Moseu liꞌehina keya ka hiti to kaga lu huto hulata bomagi fayahi geꞌahanana hiti leka selete alihi kaga ma lite Polu hiti laluꞌagi hiti lu epiꞌahana: Nogonamu tamuꞌise, boanaꞌmagi komopaꞌani li amuya malalana kaga lite eꞌehitemo lenali lu hokolo hite lu epilanamo niꞌibe.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Polu ho tito yahi tiloto ma luto kaga lu epiꞌehina: Isilaeli bonaꞌni hiti to fegutoga bonaꞌi asagaꞌi Huꞌmamofitoga komopatini emite neminanamagita nani liluna kaga kehelilo.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Ma Isilaeli bonaꞌmagi Huꞌmaꞌanifu tatatitigi eneleꞌmo ho tiꞌehina. Enali Iyipi melugu ka bonaꞌi minete babu bonaꞌi huto hiꞌahana. Ya hago alihi Huꞌmamofihi lusi amuyaꞌauba ana meluguti eneleꞌmo fegutoga maga eꞌahana yabe.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ya huloto ka melugu 40 kufu kanagu Huꞌmamofihi keta hu etanana li huto hite mineꞌahana yabe.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Huꞌmau nayahi mone kegiꞌa su hoto mone kegiꞌagati loemo heleko malago hepaꞌi Kena melugu enoho fu loloto ai bonaꞌa ana meꞌi epigo ana meꞌmofihi hapaꞌa lolo hite mineꞌahana yabe.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 To enali 450 kufu ana melugu mineꞌahana.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 To enali kibina boꞌani kaba hu epalalinaꞌmu kehe igo Solihi Kisihi panaꞌa Beyaminihi nagaluguti 40 kufu kana kaba hu epalalibe luto Huꞌmau epiꞌehina.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Huꞌmau Solihi leꞌmo noheꞌmito Tebitihi kibina boꞌani leꞌmo ho tiꞌehina. Ai kumu luto Huꞌmau ma luto luꞌehina: Nani Yesihi panaꞌa Tebitihi leꞌmo huto huꞌohube. Yaꞌmana bo nani nibita hina bo nohigo komopaꞌni aiꞌi noemube. Ai asaga kaꞌnimofihi megeꞌi moloto agoya hu netalibe.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 To Huꞌmau li huto hilube luto koyapaꞌi ka moloꞌehina suhi li huto huto yaꞌmana bo Tebitihi nagaluguti bo mone huto huꞌehina Yesu yabe. Ai koyapaꞌi Huꞌmau kaga moloꞌehinamoꞌmu yaꞌmana bouba asaga Isilaeli bonaꞌi eneleꞌmo enubuto bilina bo nohibe luto epiꞌehina.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 To Yesu huto mehuꞌehigo Yoniu yataꞌa Isilaeli boanaꞌi foipanatini heꞌmilo luto komopatini i gelehe hite mono nagami falalo luto kaga lu yege hoꞌehina.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Yoniu liliꞌnaꞌa su halubeꞌmu nohuto ma luto enoloka hoꞌehina: Nani kumu kuyuꞌafu nohibe lite nekehelibe? Lenali geba hite nehana bomo nani menohube. Ya huꞌehina lenali kehelilo. Ai alihi nemegeꞌi noana bomofihi nani gigusagu suꞌa kisi heꞌmi etalunaꞌa huto bati mehuna bo nohube luto Yoniu ya luꞌehina yabe.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Abalahahi tataꞌagita to ma fegutoga bonaꞌi hiti Huꞌmamofihi agoya hu emilata nehanamagita nalaluꞌnigitase. Huꞌmamofihi kagaꞌauba laliꞌi leleꞌmo lubuto bilibe luꞌehinana alimiꞌehibe.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Enali Yelusale bonaꞌmagi hiti kaba bonaꞌamagi hiti Yesu ai leleꞌmo lubuto bilina bo nohibe lite mekehelila to kaga lu yege holata bomagi asaga fuli yupahi leka selata hana kaga hiti keheliya meiꞌahana yabe. Enali Yesuhi faga lite fisa inauba kaga lu yege hose bonaꞌmofihi kagaꞌaniuba pa soꞌehina yabe.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Enali anaꞌina mone Yesu li sibina huꞌehilinaꞌmu aiꞌi halune lite sa sa hana bu megelete gamani bo Pailatihi faꞌmene ho filibo lite kehe iꞌahana.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 To mono kagu ai kumu luꞌehinamofihi enali asagaꞌna li huto hi etelago Yesuhi bonaꞌmagi malipu yafaloti leꞌmo lago limite muligu heꞌmi eteꞌahana yabe.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Ya hana Huꞌmau filiꞌehinagati akuꞌi leꞌmo ho tiꞌehina yabe.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Enali Yesuhi megeꞌi melete Galili kegiꞌati Yelusale kegiꞌa bula ola hiꞌahanamagi babu yupahi bu geꞌahana yabe. Ya hiꞌahanamagi yatai Isilaeli bonatoga yaꞌma Yesu kumu lu yege nehabe.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 To Huꞌmau filiꞌehinagati leꞌmo ho tiꞌehinaꞌmu aku akuꞌi tugumaꞌi mebilibe luto ma luto luꞌehina:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ana suhi luto mono nama buku mone hepagu ma luto luꞌehina:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 To Tebitiu Huꞌmamofihi megeꞌi moloto liliꞌna lito boanaꞌmagi folagahaꞌanigu melugu minoꞌehinamo akeheliꞌohuna. Ya huloto alihi filigo tatatigi kene keli belehaꞌalo keli ho etago tuguma biꞌehina yabe.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ya huꞌehina Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bomofihi gufaꞌa tuguma mebiꞌehina yabe.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Ya huꞌehinagi nalaluꞌnigita lenali keheli bati hilo. Lenalitoga kaga ma luto lu yege nohone. Yaꞌmana bouba ai asaga foipatini li heꞌmi su holoto leneleꞌmo lenubuto biꞌehibe.
38 — ausente —
39 Mosehi keya kaꞌauba leneleꞌmo lenubuto bito foipatini li heꞌmito bebe sana bonaꞌi yabe luto lenigi mehalinaꞌmu yabe. Ya huꞌehina yaꞌma bomofitoga komopaꞌani emite minalanamagi asaga foipanaꞌani li heꞌmi epoloto eneleꞌmo enubuto biloto bebe sana bonaꞌi yabe luto enigi moloꞌehibe.
39 — ausente —
40 Ya huꞌehinagi lenali kaba hu bati hilo. Koyapaꞌi kaga lu huto huto hulata bomagi ka mone ma lite liꞌahanauba lenalitoga o lalibe:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Lenali enemegeka lilata bonaꞌi
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Ya lu epito Polugo Banabasiugo li gehesa hilata nonugati heꞌmite fegutoga limiluꞌibeꞌmu nehaꞌigo boanaꞌmagi mone fuli yupapogu kanagu aku kaga moneꞌa hiti ete lu limilaꞌibe lite lu eteteꞌahana yabe.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 To li gehesa hite nehana bonaꞌi bila ela nehago Yuta bonaꞌi lugaꞌa hiti to fegutoga bonaꞌi Yuta bonaꞌmagihi mono ka keheliꞌahana lugaꞌa hiti Polunogo Banabasinogo etemegeꞌi lifite biꞌahana yabe. Ya nehago etali kaga lu epite eneleꞌmo amuya melete Huꞌmau leneheꞌmenogo ai yanugu minalo lite liꞌahaꞌina yabe.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Mone fuli kanagu silaga bonaꞌi taunigati Sipi Bomofihi kagaꞌa kehelilune lite li gehesa hiꞌahana.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ya hago Yuta bonaꞌmagi babu boanaꞌi li gehesa hana bu gelete siko hilete enipakafa heꞌahana. Ya hilete Polu kaga nolina kagaꞌa li sibi hite fagalo bo nohatagi kaga meluse analo heꞌmibo lite bunepa iꞌahana.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ya nelago Polugo Banabasiugo uleꞌale hilete ma lite kaga liꞌahaꞌina: Maꞌnaka luto lenali Yuta bonaꞌmagita Huꞌmamofihi kaꞌa kohe toto lu nolepuꞌibe. Ya huꞌina lenali Huꞌmamofihi kaꞌa keheli heꞌminana to lenali minoba minoba hepaꞌmofihi nasanaꞌmu melebesibe lite lago leꞌali heꞌmi lepoloto fegutoga bonatoga nobuꞌibe.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Sipi Botiuba kaga ma luto moloꞌehinamoya laliꞌi limiꞌehina:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Ya noligo enali fegutoga bonaꞌmagi kehelilete enegelo bilete Sipi Bomofihi kaꞌalo fokehi heꞌahana. To asaga bonaꞌi minoba minoba hepatoga bilabe luto Huꞌmau elesa moloꞌehinamagi aitoga komopaꞌani emiꞌahana yabe.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 To Sipi Bomofihi kagaꞌa yaꞌmana kegiꞌa tili tele huto bula ola huꞌehina.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 To Yuta bonaꞌmagi fegutoga anaꞌi enikibinamagi Huꞌmamofihi ka kehelilata nehana hiti to hepalugu olopa bonaꞌi hiti enekesa li baga ilete Polunogo Banabasinogo enegene mane hite eteleꞌmo hepaꞌaniguti fegutoga meleꞌahana.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Ya hago etali etigigusagu suꞌatiti kisite mumusopa i tili hilete Ikoniu hepatoga biꞌahaꞌina.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ya haꞌigo Atioki hepalugu Yesuhi megeꞌi meleꞌahanamagitoga Sikalafuꞌmofihi amuyaꞌauba enalitoga bai tago enegelo sipi biꞌahana yabe.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.