Atos 12

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaꞌmana kanaꞌalo Helotiu gihiti bouba hapi fito Yesutoga komopaꞌani emina bonaꞌi enegene mane ito enohoto enagabu giseꞌna li huto hu epoloꞌehina yabe.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 To ai Yonihi gonaꞌa Yemesihi kosa emitatu i gitigigo filiꞌehina yabe.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Ya hinanalo Yuta bonaꞌmagi be gelete enegelo sipi bigo Helotiu bu goloto Pitahi nagalugu leꞌmo moloꞌehina. Yisiti komopaꞌagu meniꞌina Beleti Nelata nehana kanaꞌagu Helotiu yaꞌmanana li huto huꞌehina yabe.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Helotiu Pitahi yato lito naga nonugu leꞌmo moloꞌehina. Ya huloto loegi loegi gimi bomagihi kaba hi etela hi etela hilabe enali enayanugu heꞌmitoꞌehina yabe. Pasa noseꞌna kanaꞌa su holenogo alihi Yuta bonaꞌi enali enubulo leꞌmoto bilube luto Heloti keheliꞌehina.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ya higo Pitau nagalugu nohigo gimi bomagi kaba hiꞌahana. Yaꞌmu lite enali Yesuhi komopaꞌani emite minana bonaꞌmagi Huꞌmau heꞌmalibe lite amuya melete nunumu hi eteꞌahana yabe.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 To Helotiu yagoꞌa yabe luto Pitahi Yuta bona enubulo leꞌmo ho tilubeꞌmu huꞌehina foluguꞌi gimi bo loemaleꞌi folagahaꞌatitigu Pitau koꞌehina. To enali sipi seni nagatu gilo gite yato gite hite heꞌmi etelete foluguꞌi kaba gimi gilata nehana bomagi kasito gimi gite mineꞌahana yabe.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Ya hago ana foluguꞌi agelo bo moneuba Pitau nohina naga nohi hasagu huto higo fana mehaꞌauba i besalo baga iꞌehina. Ya huloto ana agelouba Pitahi giꞌnaꞌalo leꞌmo kule kule huto leꞌmo ho tiloto lu emiꞌehina: Kai meleꞌisi ho tibo. Ya noligo anaꞌasilo gi yato giꞌahana seni nagaꞌi gulu hoto melugu limo iꞌehina yabe.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Ya higo agelouba ma luto lu emiꞌehina: Gilimika noito kigigusagu suka bibo. Pitau agelouba lina suhi huꞌehina. Ya nohigo yatama guketeka i besoga bibe huloto nemegeꞌi moloto obo.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Ya ligo Pitau yaꞌmana hasaguti heꞌmito agelo megeꞌi lifito buꞌehina ya huꞌehina agelouba maꞌnaka luto yaꞌmana nohu netabe luto mekeheliꞌehina faꞌmene bamuꞌi bu nogobe luto ekesa keheliꞌehina.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Etali kapo melete nebaꞌigo yataꞌa gimi bo lugaꞌa kaba hiꞌahananamagihi enebe ligite bite to yalo kaba hiꞌahana mone lugaꞌamagihi enebe ligite bite to kasihi sipi kafe giꞌahanalo henetiꞌahaꞌina. Ya hilete ete naga noho gegisalo haka uleꞌale hite aeonitu he meleꞌahanalo neaꞌigo ana haka aiꞌi i hokolo higo tauni kapo giyaka lite biꞌahaꞌina hepaꞌi folaganugu kapo melete nebite agelouba Pitahi heꞌmi etoloto i fenene huꞌehina.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Ya higo Pitahi huto hu etananalo ekesa i hokolo huꞌehina. Ya higo ma luto keheliꞌehina: Maꞌnaka luto Sipi Bouba ageloꞌa ho lifigo oto Helotiu amuya malago to Yuta bonaꞌmagi hiti enali nahaluneꞌmu nehanamagi enayanuguti neleꞌmo gulu fabe.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Ai ya luto ekesa keheliloto Yoni Makihi itoꞌafu Maliahi nonuga buꞌehina. To enali babu bonaꞌi yaꞌmana nonuga li nupa hite nunumu hite mineꞌahana.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pitau ana noto henetiloto nohi kasito begele begele nohigo koko paꞌi mone giꞌa Lotau kafe sigilubeꞌmu oꞌehina.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Ai Pitahi nogoꞌa keheliloto sipi gelo biloto kafe mesigise i behe huto lugaꞌa bonaꞌi nehanaga hololu luto buꞌehina. Ya huloto ma luto lu epiꞌehina: Pitau fegutoga ho tiloto nohibe.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Ya ligo, kai negi ka nolapihe? liꞌahana. Ai: Lusiga luto lamaꞌnaka Pitau nohibe luto amuya moloto kaga noligo enali liꞌahana: Oꞌe, ai Pitahi mehaꞌa nohilinaꞌmu yabe, liꞌahana.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Ya lite nehago Pitau fegutoga begele begele nohigo kafe sigite Pitahi be gelete enali topa he baga iꞌahana.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Ya nehago Pitau sipi kaga melilo luto yatu babeyafa huꞌehina. Ya huloto Sipi Bouba naga nonuguti leꞌmo fegutoga moloꞌehina kaga lu epiꞌehina. Lenali yaꞌma kaga lite bite Yemesi hiti lalalutigi hiti lu epi baga ilo. Ya luto lu epiloto Pitau fegutoga limito fato hepatoga buꞌehina yabe.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Goꞌi ligo etehi gimi bomagi topa hete Pitau hiyaga buꞌehibe lite ai lu emigo ai lu emigo hilete mekeheliꞌahana.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Gihiti bo Helotiu: Meleꞌisi Pitahi sa sa hilo, luto gimi bo enohose ka ligo enali bite sa sa hana bu megeꞌahana yabe. Ya hago Helotiu gimi bomagihi ka foya li epoloto lenaliꞌi lenoho fililube luto lu epiꞌehina.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 To Taiya hepatoga bonaꞌi hiti Saitoni hepatoga bonaꞌi hiti enaliꞌi Helotiu sipi enipakafa holoto italuga logo bigo nohigo enali bu galune lite li nupa hite monekolugu eꞌahana. Enali Balasitosiu kibina bomofihi nokana hepato kaba hulata bomofito yataꞌa kaga ai hiti lu bati hulototi yabe lite enalitoga leꞌmo meleꞌahana. Ya hilete yaꞌma kibina bomofihi hepaluguti noseꞌna enali hepaꞌanilo lite bago nelata nehanaꞌmu lite Helotihi yaꞌmana bonaꞌi akuꞌi eneleꞌmo fulu hubo lite aitoga yibi hiꞌahana yabe.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 To Helotiu kana mone mololoto ana yupahi enikibina bomagi nehekalana guketeꞌa hekololoto sipi kefa hisalo mino saga huto nohuto bonaꞌi yatama kaga lu epi epiꞌehina.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Ya nohigo asaga bonaꞌmagi sipi kehe ite liꞌahana: Ma kaga nolina ya bonaꞌuba noligope moneꞌnamofihi mehaꞌauba Huꞌmau tegi huto nolibe.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Ya nelago anaꞌasilo Sipi Bomofihi ageloꞌauba Helotiu Huꞌmamofihi gi li saga huto fokehi mehanaꞌmu luto ho filigo limito koꞌehina. Ya higo ginihi ipaꞌaguti henilete gufaꞌa ne su hago filiꞌehina yabe.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Ya hulago akuꞌi Huꞌmamofihi kaꞌa hepato bula ola huto pulu tito hofa toꞌehina yabe.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 To Banabasiugo Soliugo mono foya liliꞌna Yelusale neliꞌina su holago Yoni Makihi leꞌmete i behe hite eꞌahaꞌina yabe.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.