Atos 11
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 Yutia kegiꞌafi to Galili kegiꞌa aposolo bonaꞌi hiti to Yesutoga komopaꞌani melete minanamagi ya hite fegutoga bonaꞌmagi ana hite Huꞌmamofihi kagaꞌa libe lanaꞌa keheli baga iꞌahana yabe.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pitau Yelusale tilago fegutoga bonaꞌi enugufa laga huseꞌnalo amuya nemalana bo lugaꞌamagi ka emekiꞌahana.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Enali ma lite liꞌahana: Enali enugufaꞌani laga mehiꞌahana fegutoga bonaꞌmagihi nonuga tiꞌahatamo enali hiti noseꞌna neꞌahana. Henabe lutobe?
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ya lago Pitau asaga hu bulo moloꞌehinamofihi hapaꞌalogati hapi fito tiloto ma luto lu hokolo huto lu epiꞌehina:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Nani Yopa hepalugu nunumu nohunagati bamuꞌi mone ma huto bu goꞌohube. Sipi sa nekisaꞌa loegi loegi niꞌinalo nagaꞌi gi hepiꞌahanana kokulumaluguti limito nani nugufalo minoꞌehibe.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ananamofihi komopaꞌagu henana niꞌifi luto bu go bati huꞌohuna ana sagu yagakafa lumofihi lumofihi enigi loegi loegi niꞌina hiti osifaꞌifi to lopi namafi babu lito niꞌigo bu goꞌohuna yabe.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ya nohugo nogo moneuba ma luto lu nimiꞌehina: Pitao, kai ho tito ma yagakafa enohoto nobo.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ya noligo nani ma luto lu emiꞌohuna: Sipi Bo, nani ya mehilunaꞌmu yabe. Yaꞌmana yagakafa kolo tana noseꞌna Huꞌmau menalo luto lu laga huꞌehigo nani mo siꞌohuna noseꞌna niꞌibe.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Ya lugo ana nogouba kokulumaluguti akuꞌi ma luto mone hiti lu nimiꞌehina: Huꞌmau noseꞌna noseꞌmofihi yabe luto moloꞌehina kai akuꞌi mo sise noseꞌna yabe melubo.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Yaꞌma nogouba loegi monegi yupahi ya luto lulago ana sipi sana kokulumalugu tiꞌehina yabe.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ana kanaꞌasilo Sisaliati bo loegi monegi enoho lifigo anamagi nani kolata huna noho kasito henetiꞌahana yabe.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ya hago kekesa loe lae meyigito mana bo enemegeꞌi bubo luto Sikalafuꞌuba lu nimiꞌehina yabe. Ya hulago Sisaliati Huꞌmamofitoga komopaꞌani emite neminana bo lugaꞌamagi hiti Koniliasihi nonuga moneka buto tiꞌohuta yabe.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ya hunogo koyapaꞌi Koniliasihi nonuga agelouba tiloto ma luto kaga mone ma luto lu emiꞌehina: Kai koko panaka Yopa hepatoga enoho lifitogo bo moneꞌmofihi giꞌa Simoni Pita yabe luto sa huto leꞌmete alabe. Yana agelomofihi kagaꞌa Koniliasiu lu nimiꞌehina yabe.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ai mono kaga lu lepilenogo yaꞌmana kagalo kaika hiti lalamehaka hiti kehelilete Huꞌmamofitoga komopatini emilabe, agelouba ya luto lu emiꞌehina.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 To nani kaga hapi fito lu noepugo koyapaꞌi lalitoga huto huꞌehina suhi luto Sikalafuꞌuba enalitoga limiꞌehina.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ya higo koyapaꞌi Sipi Botiuba lu limiꞌehina kagalo nekesa i hokolo huꞌehina yabe. Ai mana kaga ma luto niꞌina: Yoni nagami lafatu folo epoloꞌehina, alihi lenaliꞌi Sikalafutu folo epalalanaꞌmu suhi lenalitoga limito minalibe.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Lali koyapaꞌi Sipi Boti Yesu Kilisitotoga komopati molo emiꞌohunogo Huꞌmau gelo bito Sikalafuꞌi limiꞌehina yaꞌmana suhi huto fegutoga bonaꞌi moneꞌamagi aitoga komopaꞌani emiꞌahago Huꞌmau ana huto gelo bito Sikalafuꞌi epiꞌehibe. Nani kiyiꞌafita nohutoꞌni Huꞌmamofihi kapoꞌa hekini lube? Ya luto Pitau lu epiꞌehina yabe.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ya ligo enali Pitahi bu fi kutu nehanana heꞌmilete Huꞌmamofitoga fokehi hete gelo bite ma lite liꞌahana: Huꞌmau fegutoga bonaꞌmagi komopaꞌani i gelehe hulenogo enali hiti ana hite minoba minoba hilabe lite enegelo biꞌahana.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Sitifenihi ho filiꞌahana kanaꞌaluga komopaꞌani emito mineꞌahana bonaꞌmagi enegene mane ite enahago enali tili tele hite fato fato hepato biꞌahana yabe. Lugaꞌamagi Fonisia hepato fotoꞌi nebago Saipalasi to Atioki hepatoga nebago hilete ka lamanaꞌa Yuta bonaꞌmagisigo lu epiꞌahana.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 To Huꞌmamofitoga komopaꞌani melete minana bonaꞌi Saipalasi bo hiti to Sailini bo hiti Atioki hepatoga bite Sipi Bo Yesuhi ka lamanaꞌa fegutoga bonaꞌi hiti enalitoga lu yege hete lu epiꞌahana yabe.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Sipi Bomofihi amuyaꞌa enalitoga minago babu bonaꞌi lugaꞌa ana kaga kehelite komopaꞌani i gelehe hite Sipi Bomofihi megeꞌi meleꞌahana yabe.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Yaꞌmana kagauba Yelusale hepato Yesuhi nehanalo henetigo analoti Banabasihi ho lifigo Atioki hepatoga buꞌehina yabe.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Banabasiu ana hepato buto henetiloto Huꞌmamofihi boanaꞌa bati hite nehago bu enogoloto gelo sipi biloto bati hite nehanagi ana suhi lite fulunaguti koguna ite asaga komopatini Sipi Bomofitoga emite mino mana hilo luto enogoꞌna biꞌehina yabe.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabasiu ai hetofa bo minoto komopaꞌa Huꞌmamofitogago emito minago Sikalafuꞌuba aitoga bai tago minoꞌehina. Ya higo babu boanaꞌi komopaꞌani i gelehe hite Sipi Bomofihi nagaꞌa hiti ikelete moneka mineꞌahana yabe.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 To alihi Banabasiu Solihi sa sa huto Tasasi buꞌehina.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ya huto Solihi bu goloto Atioki akuꞌi leꞌmoto oꞌehina. Ya hilete ana hepato kufu moneꞌa mino baga ite Yesuhi nagaꞌa eneleꞌmo nupa hite sipi lugaꞌa ka manaꞌa enelepiꞌahaꞌina yabe. Aposolo bomagi Atioki hepato yataꞌa yupahi Kilisiteni enigi liꞌahana yabe.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Yaꞌmana kanaꞌalo Yelusale hepatoti kaga lu yege holata bo Atioki limiꞌahana yabe.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ya hana bomagihi folagahaꞌanigu bo mone buꞌehina giꞌa Agabasi. Ai Sikalafuꞌmofihi amuyaꞌalo ho tiloto asaga melugu noseꞌna fenene hilinagi hepato hepato kauꞌna halanaꞌmu yabe luto lu huto huꞌehina. Ya luꞌehinalo alihi Kolotiasiu kibina bo minana kanaꞌalo yaꞌmana kauꞌna heꞌahana yabe.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ya hago aposolo bomagi Yesutoga komopaꞌani emite minana enalaluꞌanigi Yutia kegiꞌa nehanamagihi eneheꞌmalune lite kaga lu keheliꞌahana. Ya hilete Yesutoga komopaꞌani emite minanamagi efahi gaꞌi legete li nupa hilete guna ite lugaꞌa enaliꞌani nemelete luga kegiꞌa enalitoga meleꞌahana.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ya hilete Banabasinogo Solinogo ana efa etimigo Atioki lite bite mono olopa bonaꞌi epiꞌahaꞌina yabe.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.