Atos 11

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yutia kegiꞌafi to Galili kegiꞌa aposolo bonaꞌi hiti to Yesutoga komopaꞌani melete minanamagi ya hite fegutoga bonaꞌmagi ana hite Huꞌmamofihi kagaꞌa libe lanaꞌa keheli baga iꞌahana yabe.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pitau Yelusale tilago fegutoga bonaꞌi enugufa laga huseꞌnalo amuya nemalana bo lugaꞌamagi ka emekiꞌahana.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Enali ma lite liꞌahana: Enali enugufaꞌani laga mehiꞌahana fegutoga bonaꞌmagihi nonuga tiꞌahatamo enali hiti noseꞌna neꞌahana. Henabe lutobe?
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ya lago Pitau asaga hu bulo moloꞌehinamofihi hapaꞌalogati hapi fito tiloto ma luto lu hokolo huto lu epiꞌehina:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Nani Yopa hepalugu nunumu nohunagati bamuꞌi mone ma huto bu goꞌohube. Sipi sa nekisaꞌa loegi loegi niꞌinalo nagaꞌi gi hepiꞌahanana kokulumaluguti limito nani nugufalo minoꞌehibe.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ananamofihi komopaꞌagu henana niꞌifi luto bu go bati huꞌohuna ana sagu yagakafa lumofihi lumofihi enigi loegi loegi niꞌina hiti osifaꞌifi to lopi namafi babu lito niꞌigo bu goꞌohuna yabe.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ya nohugo nogo moneuba ma luto lu nimiꞌehina: Pitao, kai ho tito ma yagakafa enohoto nobo.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ya noligo nani ma luto lu emiꞌohuna: Sipi Bo, nani ya mehilunaꞌmu yabe. Yaꞌmana yagakafa kolo tana noseꞌna Huꞌmau menalo luto lu laga huꞌehigo nani mo siꞌohuna noseꞌna niꞌibe.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Ya lugo ana nogouba kokulumaluguti akuꞌi ma luto mone hiti lu nimiꞌehina: Huꞌmau noseꞌna noseꞌmofihi yabe luto moloꞌehina kai akuꞌi mo sise noseꞌna yabe melubo.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Yaꞌma nogouba loegi monegi yupahi ya luto lulago ana sipi sana kokulumalugu tiꞌehina yabe.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ana kanaꞌasilo Sisaliati bo loegi monegi enoho lifigo anamagi nani kolata huna noho kasito henetiꞌahana yabe.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ya hago kekesa loe lae meyigito mana bo enemegeꞌi bubo luto Sikalafuꞌuba lu nimiꞌehina yabe. Ya hulago Sisaliati Huꞌmamofitoga komopaꞌani emite neminana bo lugaꞌamagi hiti Koniliasihi nonuga moneka buto tiꞌohuta yabe.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ya hunogo koyapaꞌi Koniliasihi nonuga agelouba tiloto ma luto kaga mone ma luto lu emiꞌehina: Kai koko panaka Yopa hepatoga enoho lifitogo bo moneꞌmofihi giꞌa Simoni Pita yabe luto sa huto leꞌmete alabe. Yana agelomofihi kagaꞌa Koniliasiu lu nimiꞌehina yabe.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ai mono kaga lu lepilenogo yaꞌmana kagalo kaika hiti lalamehaka hiti kehelilete Huꞌmamofitoga komopatini emilabe, agelouba ya luto lu emiꞌehina.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 To nani kaga hapi fito lu noepugo koyapaꞌi lalitoga huto huꞌehina suhi luto Sikalafuꞌuba enalitoga limiꞌehina.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ya higo koyapaꞌi Sipi Botiuba lu limiꞌehina kagalo nekesa i hokolo huꞌehina yabe. Ai mana kaga ma luto niꞌina: Yoni nagami lafatu folo epoloꞌehina, alihi lenaliꞌi Sikalafutu folo epalalanaꞌmu suhi lenalitoga limito minalibe.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Lali koyapaꞌi Sipi Boti Yesu Kilisitotoga komopati molo emiꞌohunogo Huꞌmau gelo bito Sikalafuꞌi limiꞌehina yaꞌmana suhi huto fegutoga bonaꞌi moneꞌamagi aitoga komopaꞌani emiꞌahago Huꞌmau ana huto gelo bito Sikalafuꞌi epiꞌehibe. Nani kiyiꞌafita nohutoꞌni Huꞌmamofihi kapoꞌa hekini lube? Ya luto Pitau lu epiꞌehina yabe.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ya ligo enali Pitahi bu fi kutu nehanana heꞌmilete Huꞌmamofitoga fokehi hete gelo bite ma lite liꞌahana: Huꞌmau fegutoga bonaꞌmagi komopaꞌani i gelehe hulenogo enali hiti ana hite minoba minoba hilabe lite enegelo biꞌahana.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Sitifenihi ho filiꞌahana kanaꞌaluga komopaꞌani emito mineꞌahana bonaꞌmagi enegene mane ite enahago enali tili tele hite fato fato hepato biꞌahana yabe. Lugaꞌamagi Fonisia hepato fotoꞌi nebago Saipalasi to Atioki hepatoga nebago hilete ka lamanaꞌa Yuta bonaꞌmagisigo lu epiꞌahana.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 To Huꞌmamofitoga komopaꞌani melete minana bonaꞌi Saipalasi bo hiti to Sailini bo hiti Atioki hepatoga bite Sipi Bo Yesuhi ka lamanaꞌa fegutoga bonaꞌi hiti enalitoga lu yege hete lu epiꞌahana yabe.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Sipi Bomofihi amuyaꞌa enalitoga minago babu bonaꞌi lugaꞌa ana kaga kehelite komopaꞌani i gelehe hite Sipi Bomofihi megeꞌi meleꞌahana yabe.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Yaꞌmana kagauba Yelusale hepato Yesuhi nehanalo henetigo analoti Banabasihi ho lifigo Atioki hepatoga buꞌehina yabe.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Banabasiu ana hepato buto henetiloto Huꞌmamofihi boanaꞌa bati hite nehago bu enogoloto gelo sipi biloto bati hite nehanagi ana suhi lite fulunaguti koguna ite asaga komopatini Sipi Bomofitoga emite mino mana hilo luto enogoꞌna biꞌehina yabe.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banabasiu ai hetofa bo minoto komopaꞌa Huꞌmamofitogago emito minago Sikalafuꞌuba aitoga bai tago minoꞌehina. Ya higo babu boanaꞌi komopaꞌani i gelehe hite Sipi Bomofihi nagaꞌa hiti ikelete moneka mineꞌahana yabe.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 To alihi Banabasiu Solihi sa sa huto Tasasi buꞌehina.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ya huto Solihi bu goloto Atioki akuꞌi leꞌmoto oꞌehina. Ya hilete ana hepato kufu moneꞌa mino baga ite Yesuhi nagaꞌa eneleꞌmo nupa hite sipi lugaꞌa ka manaꞌa enelepiꞌahaꞌina yabe. Aposolo bomagi Atioki hepato yataꞌa yupahi Kilisiteni enigi liꞌahana yabe.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Yaꞌmana kanaꞌalo Yelusale hepatoti kaga lu yege holata bo Atioki limiꞌahana yabe.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ya hana bomagihi folagahaꞌanigu bo mone buꞌehina giꞌa Agabasi. Ai Sikalafuꞌmofihi amuyaꞌalo ho tiloto asaga melugu noseꞌna fenene hilinagi hepato hepato kauꞌna halanaꞌmu yabe luto lu huto huꞌehina. Ya luꞌehinalo alihi Kolotiasiu kibina bo minana kanaꞌalo yaꞌmana kauꞌna heꞌahana yabe.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ya hago aposolo bomagi Yesutoga komopaꞌani emite minana enalaluꞌanigi Yutia kegiꞌa nehanamagihi eneheꞌmalune lite kaga lu keheliꞌahana. Ya hilete Yesutoga komopaꞌani emite minanamagi efahi gaꞌi legete li nupa hilete guna ite lugaꞌa enaliꞌani nemelete luga kegiꞌa enalitoga meleꞌahana.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ya hilete Banabasinogo Solinogo ana efa etimigo Atioki lite bite mono olopa bonaꞌi epiꞌahaꞌina yabe.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.