Atos 11

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yutia kegiꞌafi to Galili kegiꞌa aposolo bonaꞌi hiti to Yesutoga komopaꞌani melete minanamagi ya hite fegutoga bonaꞌmagi ana hite Huꞌmamofihi kagaꞌa libe lanaꞌa keheli baga iꞌahana yabe.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pitau Yelusale tilago fegutoga bonaꞌi enugufa laga huseꞌnalo amuya nemalana bo lugaꞌamagi ka emekiꞌahana.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Enali ma lite liꞌahana: Enali enugufaꞌani laga mehiꞌahana fegutoga bonaꞌmagihi nonuga tiꞌahatamo enali hiti noseꞌna neꞌahana. Henabe lutobe?
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ya lago Pitau asaga hu bulo moloꞌehinamofihi hapaꞌalogati hapi fito tiloto ma luto lu hokolo huto lu epiꞌehina:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Nani Yopa hepalugu nunumu nohunagati bamuꞌi mone ma huto bu goꞌohube. Sipi sa nekisaꞌa loegi loegi niꞌinalo nagaꞌi gi hepiꞌahanana kokulumaluguti limito nani nugufalo minoꞌehibe.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ananamofihi komopaꞌagu henana niꞌifi luto bu go bati huꞌohuna ana sagu yagakafa lumofihi lumofihi enigi loegi loegi niꞌina hiti osifaꞌifi to lopi namafi babu lito niꞌigo bu goꞌohuna yabe.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ya nohugo nogo moneuba ma luto lu nimiꞌehina: Pitao, kai ho tito ma yagakafa enohoto nobo.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ya noligo nani ma luto lu emiꞌohuna: Sipi Bo, nani ya mehilunaꞌmu yabe. Yaꞌmana yagakafa kolo tana noseꞌna Huꞌmau menalo luto lu laga huꞌehigo nani mo siꞌohuna noseꞌna niꞌibe.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Ya lugo ana nogouba kokulumaluguti akuꞌi ma luto mone hiti lu nimiꞌehina: Huꞌmau noseꞌna noseꞌmofihi yabe luto moloꞌehina kai akuꞌi mo sise noseꞌna yabe melubo.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Yaꞌma nogouba loegi monegi yupahi ya luto lulago ana sipi sana kokulumalugu tiꞌehina yabe.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Ana kanaꞌasilo Sisaliati bo loegi monegi enoho lifigo anamagi nani kolata huna noho kasito henetiꞌahana yabe.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ya hago kekesa loe lae meyigito mana bo enemegeꞌi bubo luto Sikalafuꞌuba lu nimiꞌehina yabe. Ya hulago Sisaliati Huꞌmamofitoga komopaꞌani emite neminana bo lugaꞌamagi hiti Koniliasihi nonuga moneka buto tiꞌohuta yabe.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ya hunogo koyapaꞌi Koniliasihi nonuga agelouba tiloto ma luto kaga mone ma luto lu emiꞌehina: Kai koko panaka Yopa hepatoga enoho lifitogo bo moneꞌmofihi giꞌa Simoni Pita yabe luto sa huto leꞌmete alabe. Yana agelomofihi kagaꞌa Koniliasiu lu nimiꞌehina yabe.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ai mono kaga lu lepilenogo yaꞌmana kagalo kaika hiti lalamehaka hiti kehelilete Huꞌmamofitoga komopatini emilabe, agelouba ya luto lu emiꞌehina.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 To nani kaga hapi fito lu noepugo koyapaꞌi lalitoga huto huꞌehina suhi luto Sikalafuꞌuba enalitoga limiꞌehina.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ya higo koyapaꞌi Sipi Botiuba lu limiꞌehina kagalo nekesa i hokolo huꞌehina yabe. Ai mana kaga ma luto niꞌina: Yoni nagami lafatu folo epoloꞌehina, alihi lenaliꞌi Sikalafutu folo epalalanaꞌmu suhi lenalitoga limito minalibe.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Lali koyapaꞌi Sipi Boti Yesu Kilisitotoga komopati molo emiꞌohunogo Huꞌmau gelo bito Sikalafuꞌi limiꞌehina yaꞌmana suhi huto fegutoga bonaꞌi moneꞌamagi aitoga komopaꞌani emiꞌahago Huꞌmau ana huto gelo bito Sikalafuꞌi epiꞌehibe. Nani kiyiꞌafita nohutoꞌni Huꞌmamofihi kapoꞌa hekini lube? Ya luto Pitau lu epiꞌehina yabe.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ya ligo enali Pitahi bu fi kutu nehanana heꞌmilete Huꞌmamofitoga fokehi hete gelo bite ma lite liꞌahana: Huꞌmau fegutoga bonaꞌmagi komopaꞌani i gelehe hulenogo enali hiti ana hite minoba minoba hilabe lite enegelo biꞌahana.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Sitifenihi ho filiꞌahana kanaꞌaluga komopaꞌani emito mineꞌahana bonaꞌmagi enegene mane ite enahago enali tili tele hite fato fato hepato biꞌahana yabe. Lugaꞌamagi Fonisia hepato fotoꞌi nebago Saipalasi to Atioki hepatoga nebago hilete ka lamanaꞌa Yuta bonaꞌmagisigo lu epiꞌahana.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 To Huꞌmamofitoga komopaꞌani melete minana bonaꞌi Saipalasi bo hiti to Sailini bo hiti Atioki hepatoga bite Sipi Bo Yesuhi ka lamanaꞌa fegutoga bonaꞌi hiti enalitoga lu yege hete lu epiꞌahana yabe.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Sipi Bomofihi amuyaꞌa enalitoga minago babu bonaꞌi lugaꞌa ana kaga kehelite komopaꞌani i gelehe hite Sipi Bomofihi megeꞌi meleꞌahana yabe.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Yaꞌmana kagauba Yelusale hepato Yesuhi nehanalo henetigo analoti Banabasihi ho lifigo Atioki hepatoga buꞌehina yabe.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Banabasiu ana hepato buto henetiloto Huꞌmamofihi boanaꞌa bati hite nehago bu enogoloto gelo sipi biloto bati hite nehanagi ana suhi lite fulunaguti koguna ite asaga komopatini Sipi Bomofitoga emite mino mana hilo luto enogoꞌna biꞌehina yabe.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabasiu ai hetofa bo minoto komopaꞌa Huꞌmamofitogago emito minago Sikalafuꞌuba aitoga bai tago minoꞌehina. Ya higo babu boanaꞌi komopaꞌani i gelehe hite Sipi Bomofihi nagaꞌa hiti ikelete moneka mineꞌahana yabe.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 To alihi Banabasiu Solihi sa sa huto Tasasi buꞌehina.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ya huto Solihi bu goloto Atioki akuꞌi leꞌmoto oꞌehina. Ya hilete ana hepato kufu moneꞌa mino baga ite Yesuhi nagaꞌa eneleꞌmo nupa hite sipi lugaꞌa ka manaꞌa enelepiꞌahaꞌina yabe. Aposolo bomagi Atioki hepato yataꞌa yupahi Kilisiteni enigi liꞌahana yabe.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Yaꞌmana kanaꞌalo Yelusale hepatoti kaga lu yege holata bo Atioki limiꞌahana yabe.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ya hana bomagihi folagahaꞌanigu bo mone buꞌehina giꞌa Agabasi. Ai Sikalafuꞌmofihi amuyaꞌalo ho tiloto asaga melugu noseꞌna fenene hilinagi hepato hepato kauꞌna halanaꞌmu yabe luto lu huto huꞌehina. Ya luꞌehinalo alihi Kolotiasiu kibina bo minana kanaꞌalo yaꞌmana kauꞌna heꞌahana yabe.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ya hago aposolo bomagi Yesutoga komopaꞌani emite minana enalaluꞌanigi Yutia kegiꞌa nehanamagihi eneheꞌmalune lite kaga lu keheliꞌahana. Ya hilete Yesutoga komopaꞌani emite minanamagi efahi gaꞌi legete li nupa hilete guna ite lugaꞌa enaliꞌani nemelete luga kegiꞌa enalitoga meleꞌahana.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ya hilete Banabasinogo Solinogo ana efa etimigo Atioki lite bite mono olopa bonaꞌi epiꞌahaꞌina yabe.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.