Atos 11

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yutia kegiꞌafi to Galili kegiꞌa aposolo bonaꞌi hiti to Yesutoga komopaꞌani melete minanamagi ya hite fegutoga bonaꞌmagi ana hite Huꞌmamofihi kagaꞌa libe lanaꞌa keheli baga iꞌahana yabe.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Pitau Yelusale tilago fegutoga bonaꞌi enugufa laga huseꞌnalo amuya nemalana bo lugaꞌamagi ka emekiꞌahana.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Enali ma lite liꞌahana: Enali enugufaꞌani laga mehiꞌahana fegutoga bonaꞌmagihi nonuga tiꞌahatamo enali hiti noseꞌna neꞌahana. Henabe lutobe?
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Ya lago Pitau asaga hu bulo moloꞌehinamofihi hapaꞌalogati hapi fito tiloto ma luto lu hokolo huto lu epiꞌehina:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Nani Yopa hepalugu nunumu nohunagati bamuꞌi mone ma huto bu goꞌohube. Sipi sa nekisaꞌa loegi loegi niꞌinalo nagaꞌi gi hepiꞌahanana kokulumaluguti limito nani nugufalo minoꞌehibe.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ananamofihi komopaꞌagu henana niꞌifi luto bu go bati huꞌohuna ana sagu yagakafa lumofihi lumofihi enigi loegi loegi niꞌina hiti osifaꞌifi to lopi namafi babu lito niꞌigo bu goꞌohuna yabe.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Ya nohugo nogo moneuba ma luto lu nimiꞌehina: Pitao, kai ho tito ma yagakafa enohoto nobo.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ya noligo nani ma luto lu emiꞌohuna: Sipi Bo, nani ya mehilunaꞌmu yabe. Yaꞌmana yagakafa kolo tana noseꞌna Huꞌmau menalo luto lu laga huꞌehigo nani mo siꞌohuna noseꞌna niꞌibe.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Ya lugo ana nogouba kokulumaluguti akuꞌi ma luto mone hiti lu nimiꞌehina: Huꞌmau noseꞌna noseꞌmofihi yabe luto moloꞌehina kai akuꞌi mo sise noseꞌna yabe melubo.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Yaꞌma nogouba loegi monegi yupahi ya luto lulago ana sipi sana kokulumalugu tiꞌehina yabe.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Ana kanaꞌasilo Sisaliati bo loegi monegi enoho lifigo anamagi nani kolata huna noho kasito henetiꞌahana yabe.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Ya hago kekesa loe lae meyigito mana bo enemegeꞌi bubo luto Sikalafuꞌuba lu nimiꞌehina yabe. Ya hulago Sisaliati Huꞌmamofitoga komopaꞌani emite neminana bo lugaꞌamagi hiti Koniliasihi nonuga moneka buto tiꞌohuta yabe.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Ya hunogo koyapaꞌi Koniliasihi nonuga agelouba tiloto ma luto kaga mone ma luto lu emiꞌehina: Kai koko panaka Yopa hepatoga enoho lifitogo bo moneꞌmofihi giꞌa Simoni Pita yabe luto sa huto leꞌmete alabe. Yana agelomofihi kagaꞌa Koniliasiu lu nimiꞌehina yabe.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ai mono kaga lu lepilenogo yaꞌmana kagalo kaika hiti lalamehaka hiti kehelilete Huꞌmamofitoga komopatini emilabe, agelouba ya luto lu emiꞌehina.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 To nani kaga hapi fito lu noepugo koyapaꞌi lalitoga huto huꞌehina suhi luto Sikalafuꞌuba enalitoga limiꞌehina.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ya higo koyapaꞌi Sipi Botiuba lu limiꞌehina kagalo nekesa i hokolo huꞌehina yabe. Ai mana kaga ma luto niꞌina: Yoni nagami lafatu folo epoloꞌehina, alihi lenaliꞌi Sikalafutu folo epalalanaꞌmu suhi lenalitoga limito minalibe.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Lali koyapaꞌi Sipi Boti Yesu Kilisitotoga komopati molo emiꞌohunogo Huꞌmau gelo bito Sikalafuꞌi limiꞌehina yaꞌmana suhi huto fegutoga bonaꞌi moneꞌamagi aitoga komopaꞌani emiꞌahago Huꞌmau ana huto gelo bito Sikalafuꞌi epiꞌehibe. Nani kiyiꞌafita nohutoꞌni Huꞌmamofihi kapoꞌa hekini lube? Ya luto Pitau lu epiꞌehina yabe.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ya ligo enali Pitahi bu fi kutu nehanana heꞌmilete Huꞌmamofitoga fokehi hete gelo bite ma lite liꞌahana: Huꞌmau fegutoga bonaꞌmagi komopaꞌani i gelehe hulenogo enali hiti ana hite minoba minoba hilabe lite enegelo biꞌahana.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Sitifenihi ho filiꞌahana kanaꞌaluga komopaꞌani emito mineꞌahana bonaꞌmagi enegene mane ite enahago enali tili tele hite fato fato hepato biꞌahana yabe. Lugaꞌamagi Fonisia hepato fotoꞌi nebago Saipalasi to Atioki hepatoga nebago hilete ka lamanaꞌa Yuta bonaꞌmagisigo lu epiꞌahana.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 To Huꞌmamofitoga komopaꞌani melete minana bonaꞌi Saipalasi bo hiti to Sailini bo hiti Atioki hepatoga bite Sipi Bo Yesuhi ka lamanaꞌa fegutoga bonaꞌi hiti enalitoga lu yege hete lu epiꞌahana yabe.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Sipi Bomofihi amuyaꞌa enalitoga minago babu bonaꞌi lugaꞌa ana kaga kehelite komopaꞌani i gelehe hite Sipi Bomofihi megeꞌi meleꞌahana yabe.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Yaꞌmana kagauba Yelusale hepato Yesuhi nehanalo henetigo analoti Banabasihi ho lifigo Atioki hepatoga buꞌehina yabe.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Banabasiu ana hepato buto henetiloto Huꞌmamofihi boanaꞌa bati hite nehago bu enogoloto gelo sipi biloto bati hite nehanagi ana suhi lite fulunaguti koguna ite asaga komopatini Sipi Bomofitoga emite mino mana hilo luto enogoꞌna biꞌehina yabe.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabasiu ai hetofa bo minoto komopaꞌa Huꞌmamofitogago emito minago Sikalafuꞌuba aitoga bai tago minoꞌehina. Ya higo babu boanaꞌi komopaꞌani i gelehe hite Sipi Bomofihi nagaꞌa hiti ikelete moneka mineꞌahana yabe.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 To alihi Banabasiu Solihi sa sa huto Tasasi buꞌehina.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ya huto Solihi bu goloto Atioki akuꞌi leꞌmoto oꞌehina. Ya hilete ana hepato kufu moneꞌa mino baga ite Yesuhi nagaꞌa eneleꞌmo nupa hite sipi lugaꞌa ka manaꞌa enelepiꞌahaꞌina yabe. Aposolo bomagi Atioki hepato yataꞌa yupahi Kilisiteni enigi liꞌahana yabe.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Yaꞌmana kanaꞌalo Yelusale hepatoti kaga lu yege holata bo Atioki limiꞌahana yabe.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ya hana bomagihi folagahaꞌanigu bo mone buꞌehina giꞌa Agabasi. Ai Sikalafuꞌmofihi amuyaꞌalo ho tiloto asaga melugu noseꞌna fenene hilinagi hepato hepato kauꞌna halanaꞌmu yabe luto lu huto huꞌehina. Ya luꞌehinalo alihi Kolotiasiu kibina bo minana kanaꞌalo yaꞌmana kauꞌna heꞌahana yabe.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ya hago aposolo bomagi Yesutoga komopaꞌani emite minana enalaluꞌanigi Yutia kegiꞌa nehanamagihi eneheꞌmalune lite kaga lu keheliꞌahana. Ya hilete Yesutoga komopaꞌani emite minanamagi efahi gaꞌi legete li nupa hilete guna ite lugaꞌa enaliꞌani nemelete luga kegiꞌa enalitoga meleꞌahana.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Ya hilete Banabasinogo Solinogo ana efa etimigo Atioki lite bite mono olopa bonaꞌi epiꞌahaꞌina yabe.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.