Atos 10

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bo mone Sisalia hepato minoꞌehina. Ai giꞌa Koniliasi. Ai Lomu gimi bouba 100 gimi bomagi kabaꞌani minoꞌehina. Ya huꞌehina gimi bomagi nupa hiꞌahanamofihi giꞌa Itali yabe lite heꞌahana.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ai mono ka megeꞌi nomalana bo yabe. Ai hiti lalamehaꞌa hiti asagaꞌi Huꞌmamofitoga enemehi emite mineꞌahana. Yuta bonaꞌi lugaꞌa enumuhi meniꞌina bonaꞌi Koniliasiu eneheꞌmolata nohuto Huꞌmamofitoga amuya moloto nunumu hulata huꞌehina.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Utehi yege liyofo nohigo bamuꞌi bu goꞌehina. Ai ana bamulugu Huꞌmamofihi agelouba nonugu tito ma luto luꞌehina: Koniliasio.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ya ligo Koniliasiu bu goloto koli huto loka hoꞌehina: Sipi Bo, hena hibe? Ya ligo agelouba Koniliasihi lu emiꞌehina: Asaga hetofa foya suhi nohatanaꞌmu luto Huꞌma ekesu mehago nunumuka keheligo bati huꞌehibe.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Ya huꞌehinagi yatai bonaꞌi moneꞌa enoho lifitogo bo mone giꞌa Simoni Pita yabe luto giꞌa niꞌina bo Yopa hepato nohinaga bino.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 To ai Simoniu yaga gufaꞌatu gukete hetilata bo hege nagami beletoga nominana bo hiti moneka nehaꞌibe.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Agelouba ya luto lu emiloto i fenene huꞌehina. Ya hulago Koniliasiu koko panaꞌa hiti gimi bo mone hiti kehe iꞌehina. Yaꞌma gimi bouba Koniliasi hiti moneka humofaꞌna nohuto ai mono ka megeꞌi nomalana bo yabe.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Koniliasiu asagaꞌna bulo huꞌehinanamofihi yaꞌmana loegi monegi bomagihi hu hokolo huto lu epiloto enoho lifigo Yopa hepatoga biꞌahana yabe.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Etekaꞌa enali kapo melete bite Yopa hepa lebato henetigo Pitau fuligaha kanaꞌalo nohupitalo minoto nunumu hilubeꞌmu tiꞌehina.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ai kauꞌna sipi hago noseꞌna nalubeꞌmu nohuto yuhufa nogoto laita nohuto bamuꞌi mone bu goꞌehina.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ai kokulumaꞌi i hokolo nohigo analugati sipina mone nasana kata legi huto nekisaꞌalo loegi loegi niꞌinalo nagaꞌi luga luga gi hepila gi hepila hite sa giꞌahanana melugu limiꞌehina.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ana sagu yagakafa lumo lumofi osifaꞌifi lopi namafi fato fatoꞌi minoꞌehina.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ya nohigo nogo moneuba ma luto luꞌehina: Pitau, ho tito enohoto nobo.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ya ligo Pitau ana kagalo nonaꞌa ma luto luꞌehina: Sipi Boꞌni, oꞌe. Koyapaꞌi keya kagu noseꞌna kolo tanana hiti to lu laga hiꞌahana hiti mo sibo luto noseꞌna niꞌibe. Nani yaꞌmana noseꞌna mo sito menonana noseꞌna niꞌibe.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 To Pitau ya noligo ana nogouba akuꞌi ma luto lu emiꞌehina: Huꞌmau nalo luto moloꞌehina noseꞌna kai mo sise noseꞌna niꞌibe luto melubo.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ana nogouba loegi monegi yupahi ya luto lulago ana sa giꞌehinana kokulumalugu aku tiꞌehina.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 To Pitau hena huse bamuꞌi bu gofi luto ekesa yigi babu luꞌehina. Ya nohigo Koniliasiu enoho lifiꞌehina bonaꞌi Pita nohina nohi sa sa hite be gelete bite kasihi fegutoga mineꞌahana.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Enali kehe ite enoloka heꞌahana: Simoni Pita maga nohifi menohibe?
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pitau ana bamuꞌmofihi hapaꞌamu ekesa yigiba yigiba nohigo Sikalafuꞌuba ma luto luꞌehina: Kai kehelibo. Loegi monegi bomagi kai kumu lite sa nehabe.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ya nehanagi kai ho tito limito enebe tigito moneka bilo. Kai kekesa loe lae meyigibo. Yaꞌmana bonaꞌi naniꞌni enoho lifiꞌohube.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ya lulago Pitau yaꞌmana bo nehanalo limiloto ma luto lu epiꞌehina: Nani kumu sa sa nehanamo maga nohube. Lenali henabe lite eꞌahabe?
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ya ligo enali lu emiꞌahana: Koniliasiu sipi gimi bouba loho lifigo oꞌohune. Ai Huꞌmamofitoga komopaꞌa emito nominago Yuta bonaꞌmagi koyone hine emina bo yabe. Kai kaga lu emitogo kehelilibe luto Huꞌmamofihi ageloꞌa moneuba Koniliasihi nonuga bilane luto kehe igo noone.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Ya lite lago Pitau lu epiꞌehina: Nonuga tilo. Lali koloto yago etehi bilune.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Enali kapo melete bite kapogu nohi mone kelete etekaꞌa Sisalia hepalugu henetiꞌahana. To Koniliasiu nagaꞌa yagi to gufalo laluꞌagi lugaꞌa hiti ai hepaꞌalo eneleꞌmo nupa higo enegeba hite mineꞌahana yabe.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pitau Koniliasihi noho kasito buho notigo Koniliasiu bu goloto gigusagu lipito koto be tigiꞌehina.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Ya higo Pitau leꞌmo ho tiloto ma luto lu emiꞌehina: Nani asaga bonaꞌi nehanaꞌa huto faꞌmene bo nohube.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ya luto luloto Koniliasihi nohaꞌa luga netite Pitau kaga lu emimo lu emimo tiloto babu bonaꞌi li nupa hite nehago Pitau bu enogoꞌehina.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ya huloto ma luto lu epiꞌehina: Lenalitini akeheliꞌahabe. Yuta bo moneuba fato nagaꞌi hiti koguna ito minoseꞌnamoya lusiga luto oꞌe lite Yuta bonaꞌmagi lu laga hiꞌahanamo niꞌibe. Ya huꞌehinamoya Huꞌmau ma luto nelepiꞌehibe: Bo moneꞌmofihi kolo tana bo yabe lula to kolo metana bo yabe lula mehubo.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ya luto luꞌehigo nani kagaꞌa pelesa meise ai nogoꞌa liyafa huto noobe. Yaꞌmu luto nani yatai lenoloka nohobe. Lenali hena hibe lite naniꞌi kehe iꞌahabe?
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ya ligo Koniliasiu kaꞌalo nonaꞌa luꞌehina: Yaꞌma kanalo utehi noligo ologo nohaꞌnigu minoto nunumu huꞌohuna yabe. Ya nohugo gulu gulu gukete hekolose bo mone nubuloga oto ho tiꞌehina.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ya huloto ma luto luꞌehina: Koniliasio. Asaga bonaꞌi enumuhi meniꞌinamagi eneheꞌmoto eneleꞌmo bati hulata nohatamolo Huꞌmau nunumu ka akeheliꞌehibe.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ya huꞌehinagi Yopa hepato bo mone Simoni Pitau yabe luto nohinamofitoga bonaꞌi enoho lifitogo bino. To ai Simoniu yagakafa gufaꞌa gukete hetilata nohina bomofi hiti hege nagami beleto neminaꞌibe.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Yaꞌmu luto kaitoga meleꞌisi enoho lufugo biꞌahanamo kai bati huto aꞌnoane. To Sipi Bouba lu kabagalo melenogo lilata kaga lali kehelilune luto Huꞌmamofihi bulo li gehesa huto nohune luto Koniliasiu Pitahi lu emiꞌehina yabe.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Pitau hapi fito kaga luꞌehina: Yatai keheli fotogo nohuto maꞌnaka luto Huꞌmau bonaꞌi moneko legege hite nehabe luto kehelilata nohibe.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Aiꞌi agoya hu emite bebe sana suhi hilata nehana bonaꞌi asagaꞌi nupa bofi safa bofi Huꞌmau keheli bati hu epololata nohibe.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Isilaeli bonaꞌi koguna ite fulunaguti minalabe luto asaga bonaꞌmagihi Sipi Boꞌani Yesu Kilisitotoga ka lamanaꞌa malago limiꞌehina kaga, lenali kehelilata nehabe.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Galili hepatoti hapi filoto Yutia kegiꞌa bu baga igo sipina Yoniu nagamiꞌi fololoto li huto hinana lenali kehelilata nehabe.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Yesuhi Nasalete bomofitoga Huꞌmamofihi Sikalafuꞌauba amuya emiꞌehinamofihi lenali nekehelibe. Ai asaga kapoga bula ola huto hetofa suhi huto Satau nagaꞌi epiꞌehina bonaꞌi eneleꞌmo gulu hoꞌehina. Henaꞌmugope Huꞌmau ai hiti moneka nohigo yabe.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Asagaꞌna Yuta kegiꞌafi to Yelusale hepatogafi Yesu li huto huꞌehinanamofihi kaga lali bu goꞌohutamo lu yege nohone. Enali malipu yafalo ho filiꞌahana yabe.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ya hago loegi monegi yupahi Huꞌmau filiꞌehinagati leꞌmo ho tigo huto huꞌehina yabe.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Silaga bonaꞌi be megeꞌahana lalisigo Huꞌmau ai leꞌmo ho tiꞌehina bomofi kumu luto bu goꞌohutoti yabe. Huꞌmau kene keliguti leꞌmo ho tilago ai hiti noseꞌna moneka noꞌohune.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Filise bonaꞌifi to kosaba bonaꞌifi enali kagaꞌani loko hu epalalina bo Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehinaꞌmu luto loho lifigo lu yege nohone.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Asagaꞌi kaga lu yege hose bomagi Yesu ai kumu kaga ma lite liꞌahana. Enali aitoga komopaꞌani malalanamagihi foipanaꞌani ai giꞌalo linogoti li heꞌmi epalalibe.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pitau kaga lu epito nohigo ai kagaꞌa kehelite minana bonatoga Sikalafuꞌi limiꞌehina yabe.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Yuta bonaꞌi Huꞌmamofitoga komopaꞌani emise bonaꞌi lugaꞌa Yopa hepatoti Pitahi megeꞌi eꞌahanamagi fegutoga bonaꞌmagitoga Huꞌma fokehena Sikalafuꞌi epina be gelete topa heꞌahana yabe.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Enali fegutoga bonaꞌmagi fato fato nogo hite Huꞌmamofitoga enegelo bi emite fokehi hana kehelilete yabe. Ya hago Pitau lu epiꞌehina:
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Ma bomagi lali liꞌohuta suhi lite Sikalafuꞌi liꞌahabe. Nagamiꞌi mefalalo luto bo moneuba laga hu epalalina niꞌifihe?
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ya luloto lu epiꞌehina: Lenali Yesu Kilisitohi giꞌalo nagamiꞌi falalo. Ya lulago alihi ana bonaꞌmagi lali hiti nesi kana minoto bilane lite Pitahi leꞌmo meleꞌahana yabe.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.