Atos 10
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT
1 Bo mone Sisalia hepato minoꞌehina. Ai giꞌa Koniliasi. Ai Lomu gimi bouba 100 gimi bomagi kabaꞌani minoꞌehina. Ya huꞌehina gimi bomagi nupa hiꞌahanamofihi giꞌa Itali yabe lite heꞌahana.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ai mono ka megeꞌi nomalana bo yabe. Ai hiti lalamehaꞌa hiti asagaꞌi Huꞌmamofitoga enemehi emite mineꞌahana. Yuta bonaꞌi lugaꞌa enumuhi meniꞌina bonaꞌi Koniliasiu eneheꞌmolata nohuto Huꞌmamofitoga amuya moloto nunumu hulata huꞌehina.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Utehi yege liyofo nohigo bamuꞌi bu goꞌehina. Ai ana bamulugu Huꞌmamofihi agelouba nonugu tito ma luto luꞌehina: Koniliasio.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ya ligo Koniliasiu bu goloto koli huto loka hoꞌehina: Sipi Bo, hena hibe? Ya ligo agelouba Koniliasihi lu emiꞌehina: Asaga hetofa foya suhi nohatanaꞌmu luto Huꞌma ekesu mehago nunumuka keheligo bati huꞌehibe.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Ya huꞌehinagi yatai bonaꞌi moneꞌa enoho lifitogo bo mone giꞌa Simoni Pita yabe luto giꞌa niꞌina bo Yopa hepato nohinaga bino.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 To ai Simoniu yaga gufaꞌatu gukete hetilata bo hege nagami beletoga nominana bo hiti moneka nehaꞌibe.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Agelouba ya luto lu emiloto i fenene huꞌehina. Ya hulago Koniliasiu koko panaꞌa hiti gimi bo mone hiti kehe iꞌehina. Yaꞌma gimi bouba Koniliasi hiti moneka humofaꞌna nohuto ai mono ka megeꞌi nomalana bo yabe.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Koniliasiu asagaꞌna bulo huꞌehinanamofihi yaꞌmana loegi monegi bomagihi hu hokolo huto lu epiloto enoho lifigo Yopa hepatoga biꞌahana yabe.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Etekaꞌa enali kapo melete bite Yopa hepa lebato henetigo Pitau fuligaha kanaꞌalo nohupitalo minoto nunumu hilubeꞌmu tiꞌehina.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ai kauꞌna sipi hago noseꞌna nalubeꞌmu nohuto yuhufa nogoto laita nohuto bamuꞌi mone bu goꞌehina.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ai kokulumaꞌi i hokolo nohigo analugati sipina mone nasana kata legi huto nekisaꞌalo loegi loegi niꞌinalo nagaꞌi luga luga gi hepila gi hepila hite sa giꞌahanana melugu limiꞌehina.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ana sagu yagakafa lumo lumofi osifaꞌifi lopi namafi fato fatoꞌi minoꞌehina.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ya nohigo nogo moneuba ma luto luꞌehina: Pitau, ho tito enohoto nobo.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ya ligo Pitau ana kagalo nonaꞌa ma luto luꞌehina: Sipi Boꞌni, oꞌe. Koyapaꞌi keya kagu noseꞌna kolo tanana hiti to lu laga hiꞌahana hiti mo sibo luto noseꞌna niꞌibe. Nani yaꞌmana noseꞌna mo sito menonana noseꞌna niꞌibe.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 To Pitau ya noligo ana nogouba akuꞌi ma luto lu emiꞌehina: Huꞌmau nalo luto moloꞌehina noseꞌna kai mo sise noseꞌna niꞌibe luto melubo.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ana nogouba loegi monegi yupahi ya luto lulago ana sa giꞌehinana kokulumalugu aku tiꞌehina.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 To Pitau hena huse bamuꞌi bu gofi luto ekesa yigi babu luꞌehina. Ya nohigo Koniliasiu enoho lifiꞌehina bonaꞌi Pita nohina nohi sa sa hite be gelete bite kasihi fegutoga mineꞌahana.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Enali kehe ite enoloka heꞌahana: Simoni Pita maga nohifi menohibe?
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pitau ana bamuꞌmofihi hapaꞌamu ekesa yigiba yigiba nohigo Sikalafuꞌuba ma luto luꞌehina: Kai kehelibo. Loegi monegi bomagi kai kumu lite sa nehabe.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Ya nehanagi kai ho tito limito enebe tigito moneka bilo. Kai kekesa loe lae meyigibo. Yaꞌmana bonaꞌi naniꞌni enoho lifiꞌohube.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Ya lulago Pitau yaꞌmana bo nehanalo limiloto ma luto lu epiꞌehina: Nani kumu sa sa nehanamo maga nohube. Lenali henabe lite eꞌahabe?
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ya ligo enali lu emiꞌahana: Koniliasiu sipi gimi bouba loho lifigo oꞌohune. Ai Huꞌmamofitoga komopaꞌa emito nominago Yuta bonaꞌmagi koyone hine emina bo yabe. Kai kaga lu emitogo kehelilibe luto Huꞌmamofihi ageloꞌa moneuba Koniliasihi nonuga bilane luto kehe igo noone.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Ya lite lago Pitau lu epiꞌehina: Nonuga tilo. Lali koloto yago etehi bilune.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Enali kapo melete bite kapogu nohi mone kelete etekaꞌa Sisalia hepalugu henetiꞌahana. To Koniliasiu nagaꞌa yagi to gufalo laluꞌagi lugaꞌa hiti ai hepaꞌalo eneleꞌmo nupa higo enegeba hite mineꞌahana yabe.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pitau Koniliasihi noho kasito buho notigo Koniliasiu bu goloto gigusagu lipito koto be tigiꞌehina.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ya higo Pitau leꞌmo ho tiloto ma luto lu emiꞌehina: Nani asaga bonaꞌi nehanaꞌa huto faꞌmene bo nohube.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ya luto luloto Koniliasihi nohaꞌa luga netite Pitau kaga lu emimo lu emimo tiloto babu bonaꞌi li nupa hite nehago Pitau bu enogoꞌehina.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ya huloto ma luto lu epiꞌehina: Lenalitini akeheliꞌahabe. Yuta bo moneuba fato nagaꞌi hiti koguna ito minoseꞌnamoya lusiga luto oꞌe lite Yuta bonaꞌmagi lu laga hiꞌahanamo niꞌibe. Ya huꞌehinamoya Huꞌmau ma luto nelepiꞌehibe: Bo moneꞌmofihi kolo tana bo yabe lula to kolo metana bo yabe lula mehubo.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ya luto luꞌehigo nani kagaꞌa pelesa meise ai nogoꞌa liyafa huto noobe. Yaꞌmu luto nani yatai lenoloka nohobe. Lenali hena hibe lite naniꞌi kehe iꞌahabe?
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ya ligo Koniliasiu kaꞌalo nonaꞌa luꞌehina: Yaꞌma kanalo utehi noligo ologo nohaꞌnigu minoto nunumu huꞌohuna yabe. Ya nohugo gulu gulu gukete hekolose bo mone nubuloga oto ho tiꞌehina.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ya huloto ma luto luꞌehina: Koniliasio. Asaga bonaꞌi enumuhi meniꞌinamagi eneheꞌmoto eneleꞌmo bati hulata nohatamolo Huꞌmau nunumu ka akeheliꞌehibe.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Ya huꞌehinagi Yopa hepato bo mone Simoni Pitau yabe luto nohinamofitoga bonaꞌi enoho lifitogo bino. To ai Simoniu yagakafa gufaꞌa gukete hetilata nohina bomofi hiti hege nagami beleto neminaꞌibe.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Yaꞌmu luto kaitoga meleꞌisi enoho lufugo biꞌahanamo kai bati huto aꞌnoane. To Sipi Bouba lu kabagalo melenogo lilata kaga lali kehelilune luto Huꞌmamofihi bulo li gehesa huto nohune luto Koniliasiu Pitahi lu emiꞌehina yabe.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pitau hapi fito kaga luꞌehina: Yatai keheli fotogo nohuto maꞌnaka luto Huꞌmau bonaꞌi moneko legege hite nehabe luto kehelilata nohibe.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Aiꞌi agoya hu emite bebe sana suhi hilata nehana bonaꞌi asagaꞌi nupa bofi safa bofi Huꞌmau keheli bati hu epololata nohibe.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Isilaeli bonaꞌi koguna ite fulunaguti minalabe luto asaga bonaꞌmagihi Sipi Boꞌani Yesu Kilisitotoga ka lamanaꞌa malago limiꞌehina kaga, lenali kehelilata nehabe.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Galili hepatoti hapi filoto Yutia kegiꞌa bu baga igo sipina Yoniu nagamiꞌi fololoto li huto hinana lenali kehelilata nehabe.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Yesuhi Nasalete bomofitoga Huꞌmamofihi Sikalafuꞌauba amuya emiꞌehinamofihi lenali nekehelibe. Ai asaga kapoga bula ola huto hetofa suhi huto Satau nagaꞌi epiꞌehina bonaꞌi eneleꞌmo gulu hoꞌehina. Henaꞌmugope Huꞌmau ai hiti moneka nohigo yabe.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Asagaꞌna Yuta kegiꞌafi to Yelusale hepatogafi Yesu li huto huꞌehinanamofihi kaga lali bu goꞌohutamo lu yege nohone. Enali malipu yafalo ho filiꞌahana yabe.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ya hago loegi monegi yupahi Huꞌmau filiꞌehinagati leꞌmo ho tigo huto huꞌehina yabe.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Silaga bonaꞌi be megeꞌahana lalisigo Huꞌmau ai leꞌmo ho tiꞌehina bomofi kumu luto bu goꞌohutoti yabe. Huꞌmau kene keliguti leꞌmo ho tilago ai hiti noseꞌna moneka noꞌohune.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Filise bonaꞌifi to kosaba bonaꞌifi enali kagaꞌani loko hu epalalina bo Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehinaꞌmu luto loho lifigo lu yege nohone.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Asagaꞌi kaga lu yege hose bomagi Yesu ai kumu kaga ma lite liꞌahana. Enali aitoga komopaꞌani malalanamagihi foipanaꞌani ai giꞌalo linogoti li heꞌmi epalalibe.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pitau kaga lu epito nohigo ai kagaꞌa kehelite minana bonatoga Sikalafuꞌi limiꞌehina yabe.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Yuta bonaꞌi Huꞌmamofitoga komopaꞌani emise bonaꞌi lugaꞌa Yopa hepatoti Pitahi megeꞌi eꞌahanamagi fegutoga bonaꞌmagitoga Huꞌma fokehena Sikalafuꞌi epina be gelete topa heꞌahana yabe.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Enali fegutoga bonaꞌmagi fato fato nogo hite Huꞌmamofitoga enegelo bi emite fokehi hana kehelilete yabe. Ya hago Pitau lu epiꞌehina:
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Ma bomagi lali liꞌohuta suhi lite Sikalafuꞌi liꞌahabe. Nagamiꞌi mefalalo luto bo moneuba laga hu epalalina niꞌifihe?
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ya luloto lu epiꞌehina: Lenali Yesu Kilisitohi giꞌalo nagamiꞌi falalo. Ya lulago alihi ana bonaꞌmagi lali hiti nesi kana minoto bilane lite Pitahi leꞌmo meleꞌahana yabe.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.