Atos 10

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bo mone Sisalia hepato minoꞌehina. Ai giꞌa Koniliasi. Ai Lomu gimi bouba 100 gimi bomagi kabaꞌani minoꞌehina. Ya huꞌehina gimi bomagi nupa hiꞌahanamofihi giꞌa Itali yabe lite heꞌahana.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ai mono ka megeꞌi nomalana bo yabe. Ai hiti lalamehaꞌa hiti asagaꞌi Huꞌmamofitoga enemehi emite mineꞌahana. Yuta bonaꞌi lugaꞌa enumuhi meniꞌina bonaꞌi Koniliasiu eneheꞌmolata nohuto Huꞌmamofitoga amuya moloto nunumu hulata huꞌehina.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Utehi yege liyofo nohigo bamuꞌi bu goꞌehina. Ai ana bamulugu Huꞌmamofihi agelouba nonugu tito ma luto luꞌehina: Koniliasio.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ya ligo Koniliasiu bu goloto koli huto loka hoꞌehina: Sipi Bo, hena hibe? Ya ligo agelouba Koniliasihi lu emiꞌehina: Asaga hetofa foya suhi nohatanaꞌmu luto Huꞌma ekesu mehago nunumuka keheligo bati huꞌehibe.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ya huꞌehinagi yatai bonaꞌi moneꞌa enoho lifitogo bo mone giꞌa Simoni Pita yabe luto giꞌa niꞌina bo Yopa hepato nohinaga bino.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 To ai Simoniu yaga gufaꞌatu gukete hetilata bo hege nagami beletoga nominana bo hiti moneka nehaꞌibe.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Agelouba ya luto lu emiloto i fenene huꞌehina. Ya hulago Koniliasiu koko panaꞌa hiti gimi bo mone hiti kehe iꞌehina. Yaꞌma gimi bouba Koniliasi hiti moneka humofaꞌna nohuto ai mono ka megeꞌi nomalana bo yabe.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Koniliasiu asagaꞌna bulo huꞌehinanamofihi yaꞌmana loegi monegi bomagihi hu hokolo huto lu epiloto enoho lifigo Yopa hepatoga biꞌahana yabe.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Etekaꞌa enali kapo melete bite Yopa hepa lebato henetigo Pitau fuligaha kanaꞌalo nohupitalo minoto nunumu hilubeꞌmu tiꞌehina.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ai kauꞌna sipi hago noseꞌna nalubeꞌmu nohuto yuhufa nogoto laita nohuto bamuꞌi mone bu goꞌehina.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ai kokulumaꞌi i hokolo nohigo analugati sipina mone nasana kata legi huto nekisaꞌalo loegi loegi niꞌinalo nagaꞌi luga luga gi hepila gi hepila hite sa giꞌahanana melugu limiꞌehina.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ana sagu yagakafa lumo lumofi osifaꞌifi lopi namafi fato fatoꞌi minoꞌehina.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ya nohigo nogo moneuba ma luto luꞌehina: Pitau, ho tito enohoto nobo.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ya ligo Pitau ana kagalo nonaꞌa ma luto luꞌehina: Sipi Boꞌni, oꞌe. Koyapaꞌi keya kagu noseꞌna kolo tanana hiti to lu laga hiꞌahana hiti mo sibo luto noseꞌna niꞌibe. Nani yaꞌmana noseꞌna mo sito menonana noseꞌna niꞌibe.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 To Pitau ya noligo ana nogouba akuꞌi ma luto lu emiꞌehina: Huꞌmau nalo luto moloꞌehina noseꞌna kai mo sise noseꞌna niꞌibe luto melubo.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ana nogouba loegi monegi yupahi ya luto lulago ana sa giꞌehinana kokulumalugu aku tiꞌehina.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 To Pitau hena huse bamuꞌi bu gofi luto ekesa yigi babu luꞌehina. Ya nohigo Koniliasiu enoho lifiꞌehina bonaꞌi Pita nohina nohi sa sa hite be gelete bite kasihi fegutoga mineꞌahana.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Enali kehe ite enoloka heꞌahana: Simoni Pita maga nohifi menohibe?
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pitau ana bamuꞌmofihi hapaꞌamu ekesa yigiba yigiba nohigo Sikalafuꞌuba ma luto luꞌehina: Kai kehelibo. Loegi monegi bomagi kai kumu lite sa nehabe.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ya nehanagi kai ho tito limito enebe tigito moneka bilo. Kai kekesa loe lae meyigibo. Yaꞌmana bonaꞌi naniꞌni enoho lifiꞌohube.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ya lulago Pitau yaꞌmana bo nehanalo limiloto ma luto lu epiꞌehina: Nani kumu sa sa nehanamo maga nohube. Lenali henabe lite eꞌahabe?
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ya ligo enali lu emiꞌahana: Koniliasiu sipi gimi bouba loho lifigo oꞌohune. Ai Huꞌmamofitoga komopaꞌa emito nominago Yuta bonaꞌmagi koyone hine emina bo yabe. Kai kaga lu emitogo kehelilibe luto Huꞌmamofihi ageloꞌa moneuba Koniliasihi nonuga bilane luto kehe igo noone.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ya lite lago Pitau lu epiꞌehina: Nonuga tilo. Lali koloto yago etehi bilune.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Enali kapo melete bite kapogu nohi mone kelete etekaꞌa Sisalia hepalugu henetiꞌahana. To Koniliasiu nagaꞌa yagi to gufalo laluꞌagi lugaꞌa hiti ai hepaꞌalo eneleꞌmo nupa higo enegeba hite mineꞌahana yabe.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pitau Koniliasihi noho kasito buho notigo Koniliasiu bu goloto gigusagu lipito koto be tigiꞌehina.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ya higo Pitau leꞌmo ho tiloto ma luto lu emiꞌehina: Nani asaga bonaꞌi nehanaꞌa huto faꞌmene bo nohube.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ya luto luloto Koniliasihi nohaꞌa luga netite Pitau kaga lu emimo lu emimo tiloto babu bonaꞌi li nupa hite nehago Pitau bu enogoꞌehina.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ya huloto ma luto lu epiꞌehina: Lenalitini akeheliꞌahabe. Yuta bo moneuba fato nagaꞌi hiti koguna ito minoseꞌnamoya lusiga luto oꞌe lite Yuta bonaꞌmagi lu laga hiꞌahanamo niꞌibe. Ya huꞌehinamoya Huꞌmau ma luto nelepiꞌehibe: Bo moneꞌmofihi kolo tana bo yabe lula to kolo metana bo yabe lula mehubo.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Ya luto luꞌehigo nani kagaꞌa pelesa meise ai nogoꞌa liyafa huto noobe. Yaꞌmu luto nani yatai lenoloka nohobe. Lenali hena hibe lite naniꞌi kehe iꞌahabe?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ya ligo Koniliasiu kaꞌalo nonaꞌa luꞌehina: Yaꞌma kanalo utehi noligo ologo nohaꞌnigu minoto nunumu huꞌohuna yabe. Ya nohugo gulu gulu gukete hekolose bo mone nubuloga oto ho tiꞌehina.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ya huloto ma luto luꞌehina: Koniliasio. Asaga bonaꞌi enumuhi meniꞌinamagi eneheꞌmoto eneleꞌmo bati hulata nohatamolo Huꞌmau nunumu ka akeheliꞌehibe.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ya huꞌehinagi Yopa hepato bo mone Simoni Pitau yabe luto nohinamofitoga bonaꞌi enoho lifitogo bino. To ai Simoniu yagakafa gufaꞌa gukete hetilata nohina bomofi hiti hege nagami beleto neminaꞌibe.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Yaꞌmu luto kaitoga meleꞌisi enoho lufugo biꞌahanamo kai bati huto aꞌnoane. To Sipi Bouba lu kabagalo melenogo lilata kaga lali kehelilune luto Huꞌmamofihi bulo li gehesa huto nohune luto Koniliasiu Pitahi lu emiꞌehina yabe.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Pitau hapi fito kaga luꞌehina: Yatai keheli fotogo nohuto maꞌnaka luto Huꞌmau bonaꞌi moneko legege hite nehabe luto kehelilata nohibe.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Aiꞌi agoya hu emite bebe sana suhi hilata nehana bonaꞌi asagaꞌi nupa bofi safa bofi Huꞌmau keheli bati hu epololata nohibe.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Isilaeli bonaꞌi koguna ite fulunaguti minalabe luto asaga bonaꞌmagihi Sipi Boꞌani Yesu Kilisitotoga ka lamanaꞌa malago limiꞌehina kaga, lenali kehelilata nehabe.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Galili hepatoti hapi filoto Yutia kegiꞌa bu baga igo sipina Yoniu nagamiꞌi fololoto li huto hinana lenali kehelilata nehabe.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Yesuhi Nasalete bomofitoga Huꞌmamofihi Sikalafuꞌauba amuya emiꞌehinamofihi lenali nekehelibe. Ai asaga kapoga bula ola huto hetofa suhi huto Satau nagaꞌi epiꞌehina bonaꞌi eneleꞌmo gulu hoꞌehina. Henaꞌmugope Huꞌmau ai hiti moneka nohigo yabe.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Asagaꞌna Yuta kegiꞌafi to Yelusale hepatogafi Yesu li huto huꞌehinanamofihi kaga lali bu goꞌohutamo lu yege nohone. Enali malipu yafalo ho filiꞌahana yabe.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ya hago loegi monegi yupahi Huꞌmau filiꞌehinagati leꞌmo ho tigo huto huꞌehina yabe.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Silaga bonaꞌi be megeꞌahana lalisigo Huꞌmau ai leꞌmo ho tiꞌehina bomofi kumu luto bu goꞌohutoti yabe. Huꞌmau kene keliguti leꞌmo ho tilago ai hiti noseꞌna moneka noꞌohune.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Filise bonaꞌifi to kosaba bonaꞌifi enali kagaꞌani loko hu epalalina bo Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehinaꞌmu luto loho lifigo lu yege nohone.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Asagaꞌi kaga lu yege hose bomagi Yesu ai kumu kaga ma lite liꞌahana. Enali aitoga komopaꞌani malalanamagihi foipanaꞌani ai giꞌalo linogoti li heꞌmi epalalibe.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pitau kaga lu epito nohigo ai kagaꞌa kehelite minana bonatoga Sikalafuꞌi limiꞌehina yabe.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yuta bonaꞌi Huꞌmamofitoga komopaꞌani emise bonaꞌi lugaꞌa Yopa hepatoti Pitahi megeꞌi eꞌahanamagi fegutoga bonaꞌmagitoga Huꞌma fokehena Sikalafuꞌi epina be gelete topa heꞌahana yabe.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Enali fegutoga bonaꞌmagi fato fato nogo hite Huꞌmamofitoga enegelo bi emite fokehi hana kehelilete yabe. Ya hago Pitau lu epiꞌehina:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Ma bomagi lali liꞌohuta suhi lite Sikalafuꞌi liꞌahabe. Nagamiꞌi mefalalo luto bo moneuba laga hu epalalina niꞌifihe?
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ya luloto lu epiꞌehina: Lenali Yesu Kilisitohi giꞌalo nagamiꞌi falalo. Ya lulago alihi ana bonaꞌmagi lali hiti nesi kana minoto bilane lite Pitahi leꞌmo meleꞌahana yabe.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.