Atos 10
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARIB
1 Bo mone Sisalia hepato minoꞌehina. Ai giꞌa Koniliasi. Ai Lomu gimi bouba 100 gimi bomagi kabaꞌani minoꞌehina. Ya huꞌehina gimi bomagi nupa hiꞌahanamofihi giꞌa Itali yabe lite heꞌahana.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ai mono ka megeꞌi nomalana bo yabe. Ai hiti lalamehaꞌa hiti asagaꞌi Huꞌmamofitoga enemehi emite mineꞌahana. Yuta bonaꞌi lugaꞌa enumuhi meniꞌina bonaꞌi Koniliasiu eneheꞌmolata nohuto Huꞌmamofitoga amuya moloto nunumu hulata huꞌehina.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Utehi yege liyofo nohigo bamuꞌi bu goꞌehina. Ai ana bamulugu Huꞌmamofihi agelouba nonugu tito ma luto luꞌehina: Koniliasio.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ya ligo Koniliasiu bu goloto koli huto loka hoꞌehina: Sipi Bo, hena hibe? Ya ligo agelouba Koniliasihi lu emiꞌehina: Asaga hetofa foya suhi nohatanaꞌmu luto Huꞌma ekesu mehago nunumuka keheligo bati huꞌehibe.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ya huꞌehinagi yatai bonaꞌi moneꞌa enoho lifitogo bo mone giꞌa Simoni Pita yabe luto giꞌa niꞌina bo Yopa hepato nohinaga bino.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 To ai Simoniu yaga gufaꞌatu gukete hetilata bo hege nagami beletoga nominana bo hiti moneka nehaꞌibe.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Agelouba ya luto lu emiloto i fenene huꞌehina. Ya hulago Koniliasiu koko panaꞌa hiti gimi bo mone hiti kehe iꞌehina. Yaꞌma gimi bouba Koniliasi hiti moneka humofaꞌna nohuto ai mono ka megeꞌi nomalana bo yabe.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Koniliasiu asagaꞌna bulo huꞌehinanamofihi yaꞌmana loegi monegi bomagihi hu hokolo huto lu epiloto enoho lifigo Yopa hepatoga biꞌahana yabe.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Etekaꞌa enali kapo melete bite Yopa hepa lebato henetigo Pitau fuligaha kanaꞌalo nohupitalo minoto nunumu hilubeꞌmu tiꞌehina.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ai kauꞌna sipi hago noseꞌna nalubeꞌmu nohuto yuhufa nogoto laita nohuto bamuꞌi mone bu goꞌehina.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ai kokulumaꞌi i hokolo nohigo analugati sipina mone nasana kata legi huto nekisaꞌalo loegi loegi niꞌinalo nagaꞌi luga luga gi hepila gi hepila hite sa giꞌahanana melugu limiꞌehina.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ana sagu yagakafa lumo lumofi osifaꞌifi lopi namafi fato fatoꞌi minoꞌehina.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ya nohigo nogo moneuba ma luto luꞌehina: Pitau, ho tito enohoto nobo.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ya ligo Pitau ana kagalo nonaꞌa ma luto luꞌehina: Sipi Boꞌni, oꞌe. Koyapaꞌi keya kagu noseꞌna kolo tanana hiti to lu laga hiꞌahana hiti mo sibo luto noseꞌna niꞌibe. Nani yaꞌmana noseꞌna mo sito menonana noseꞌna niꞌibe.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 To Pitau ya noligo ana nogouba akuꞌi ma luto lu emiꞌehina: Huꞌmau nalo luto moloꞌehina noseꞌna kai mo sise noseꞌna niꞌibe luto melubo.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ana nogouba loegi monegi yupahi ya luto lulago ana sa giꞌehinana kokulumalugu aku tiꞌehina.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 To Pitau hena huse bamuꞌi bu gofi luto ekesa yigi babu luꞌehina. Ya nohigo Koniliasiu enoho lifiꞌehina bonaꞌi Pita nohina nohi sa sa hite be gelete bite kasihi fegutoga mineꞌahana.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Enali kehe ite enoloka heꞌahana: Simoni Pita maga nohifi menohibe?
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pitau ana bamuꞌmofihi hapaꞌamu ekesa yigiba yigiba nohigo Sikalafuꞌuba ma luto luꞌehina: Kai kehelibo. Loegi monegi bomagi kai kumu lite sa nehabe.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ya nehanagi kai ho tito limito enebe tigito moneka bilo. Kai kekesa loe lae meyigibo. Yaꞌmana bonaꞌi naniꞌni enoho lifiꞌohube.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Ya lulago Pitau yaꞌmana bo nehanalo limiloto ma luto lu epiꞌehina: Nani kumu sa sa nehanamo maga nohube. Lenali henabe lite eꞌahabe?
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ya ligo enali lu emiꞌahana: Koniliasiu sipi gimi bouba loho lifigo oꞌohune. Ai Huꞌmamofitoga komopaꞌa emito nominago Yuta bonaꞌmagi koyone hine emina bo yabe. Kai kaga lu emitogo kehelilibe luto Huꞌmamofihi ageloꞌa moneuba Koniliasihi nonuga bilane luto kehe igo noone.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ya lite lago Pitau lu epiꞌehina: Nonuga tilo. Lali koloto yago etehi bilune.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Enali kapo melete bite kapogu nohi mone kelete etekaꞌa Sisalia hepalugu henetiꞌahana. To Koniliasiu nagaꞌa yagi to gufalo laluꞌagi lugaꞌa hiti ai hepaꞌalo eneleꞌmo nupa higo enegeba hite mineꞌahana yabe.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pitau Koniliasihi noho kasito buho notigo Koniliasiu bu goloto gigusagu lipito koto be tigiꞌehina.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ya higo Pitau leꞌmo ho tiloto ma luto lu emiꞌehina: Nani asaga bonaꞌi nehanaꞌa huto faꞌmene bo nohube.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ya luto luloto Koniliasihi nohaꞌa luga netite Pitau kaga lu emimo lu emimo tiloto babu bonaꞌi li nupa hite nehago Pitau bu enogoꞌehina.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Ya huloto ma luto lu epiꞌehina: Lenalitini akeheliꞌahabe. Yuta bo moneuba fato nagaꞌi hiti koguna ito minoseꞌnamoya lusiga luto oꞌe lite Yuta bonaꞌmagi lu laga hiꞌahanamo niꞌibe. Ya huꞌehinamoya Huꞌmau ma luto nelepiꞌehibe: Bo moneꞌmofihi kolo tana bo yabe lula to kolo metana bo yabe lula mehubo.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Ya luto luꞌehigo nani kagaꞌa pelesa meise ai nogoꞌa liyafa huto noobe. Yaꞌmu luto nani yatai lenoloka nohobe. Lenali hena hibe lite naniꞌi kehe iꞌahabe?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ya ligo Koniliasiu kaꞌalo nonaꞌa luꞌehina: Yaꞌma kanalo utehi noligo ologo nohaꞌnigu minoto nunumu huꞌohuna yabe. Ya nohugo gulu gulu gukete hekolose bo mone nubuloga oto ho tiꞌehina.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ya huloto ma luto luꞌehina: Koniliasio. Asaga bonaꞌi enumuhi meniꞌinamagi eneheꞌmoto eneleꞌmo bati hulata nohatamolo Huꞌmau nunumu ka akeheliꞌehibe.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ya huꞌehinagi Yopa hepato bo mone Simoni Pitau yabe luto nohinamofitoga bonaꞌi enoho lifitogo bino. To ai Simoniu yagakafa gufaꞌa gukete hetilata nohina bomofi hiti hege nagami beleto neminaꞌibe.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Yaꞌmu luto kaitoga meleꞌisi enoho lufugo biꞌahanamo kai bati huto aꞌnoane. To Sipi Bouba lu kabagalo melenogo lilata kaga lali kehelilune luto Huꞌmamofihi bulo li gehesa huto nohune luto Koniliasiu Pitahi lu emiꞌehina yabe.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pitau hapi fito kaga luꞌehina: Yatai keheli fotogo nohuto maꞌnaka luto Huꞌmau bonaꞌi moneko legege hite nehabe luto kehelilata nohibe.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Aiꞌi agoya hu emite bebe sana suhi hilata nehana bonaꞌi asagaꞌi nupa bofi safa bofi Huꞌmau keheli bati hu epololata nohibe.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Isilaeli bonaꞌi koguna ite fulunaguti minalabe luto asaga bonaꞌmagihi Sipi Boꞌani Yesu Kilisitotoga ka lamanaꞌa malago limiꞌehina kaga, lenali kehelilata nehabe.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Galili hepatoti hapi filoto Yutia kegiꞌa bu baga igo sipina Yoniu nagamiꞌi fololoto li huto hinana lenali kehelilata nehabe.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Yesuhi Nasalete bomofitoga Huꞌmamofihi Sikalafuꞌauba amuya emiꞌehinamofihi lenali nekehelibe. Ai asaga kapoga bula ola huto hetofa suhi huto Satau nagaꞌi epiꞌehina bonaꞌi eneleꞌmo gulu hoꞌehina. Henaꞌmugope Huꞌmau ai hiti moneka nohigo yabe.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Asagaꞌna Yuta kegiꞌafi to Yelusale hepatogafi Yesu li huto huꞌehinanamofihi kaga lali bu goꞌohutamo lu yege nohone. Enali malipu yafalo ho filiꞌahana yabe.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ya hago loegi monegi yupahi Huꞌmau filiꞌehinagati leꞌmo ho tigo huto huꞌehina yabe.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Silaga bonaꞌi be megeꞌahana lalisigo Huꞌmau ai leꞌmo ho tiꞌehina bomofi kumu luto bu goꞌohutoti yabe. Huꞌmau kene keliguti leꞌmo ho tilago ai hiti noseꞌna moneka noꞌohune.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Filise bonaꞌifi to kosaba bonaꞌifi enali kagaꞌani loko hu epalalina bo Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehinaꞌmu luto loho lifigo lu yege nohone.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Asagaꞌi kaga lu yege hose bomagi Yesu ai kumu kaga ma lite liꞌahana. Enali aitoga komopaꞌani malalanamagihi foipanaꞌani ai giꞌalo linogoti li heꞌmi epalalibe.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pitau kaga lu epito nohigo ai kagaꞌa kehelite minana bonatoga Sikalafuꞌi limiꞌehina yabe.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yuta bonaꞌi Huꞌmamofitoga komopaꞌani emise bonaꞌi lugaꞌa Yopa hepatoti Pitahi megeꞌi eꞌahanamagi fegutoga bonaꞌmagitoga Huꞌma fokehena Sikalafuꞌi epina be gelete topa heꞌahana yabe.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Enali fegutoga bonaꞌmagi fato fato nogo hite Huꞌmamofitoga enegelo bi emite fokehi hana kehelilete yabe. Ya hago Pitau lu epiꞌehina:
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Ma bomagi lali liꞌohuta suhi lite Sikalafuꞌi liꞌahabe. Nagamiꞌi mefalalo luto bo moneuba laga hu epalalina niꞌifihe?
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ya luloto lu epiꞌehina: Lenali Yesu Kilisitohi giꞌalo nagamiꞌi falalo. Ya lulago alihi ana bonaꞌmagi lali hiti nesi kana minoto bilane lite Pitahi leꞌmo meleꞌahana yabe.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.