3 João 1

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oho, Gaiyasio, nalaluꞌniga komopaꞌni kimiꞌohuna bonaꞌise. Olopa bo koheꞌamofita nani fayahi nasana yaꞌma koyoto nokumube.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Nalaluꞌniga, komopaka yaꞌma monolugu bati huto niꞌigo kehelito ana suhi huto kugufakaꞌmu kekeꞌi meluse yaꞌiya nasanauba kaitoga i keꞌmoto meenogo bati huto minalane luto Huꞌmamofitoga lulata nohube.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Kai kaga lamanaꞌamofihi kapoꞌaloko bulata nohane. Yanaꞌmu lalalutigihi lugaꞌa enali ete kagaꞌa lamanaꞌa li pili kolata nohataꞌmu lu nimigo kehelilotoꞌni komopaꞌnigu negelo bilata nohube.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Yagapanaꞌnimagi ka lamanaꞌamofihi kapoꞌalo bati hite bilata nehana kagaꞌa yaꞌma keheliloto komopaꞌnigu bati huto kehelilata nohunaya yaꞌma komopaꞌnigu keheli bati hilata moneꞌmofihi yanauba mone be meligilinaꞌmu yabe.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Nalaluꞌniga, nemehi nokumuna bose, kai lalalutigihi eneleꞌmo bati hulata nohata yaꞌma lemegesagati niꞌigopa fotogati nasana hiti eneleꞌmo bati hulata nohata yaꞌma bati huto lolo nohane.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 To enali foto hepatogati kaitoga nehetiꞌahana bonaꞌmagi Yesuhi bonaꞌamagihi enogobisalo yaꞌma komopakatu eneheꞌmolata nohataꞌmu kofokehi lilata nehabe. To nebinogomo kai ya suhi huto Huꞌmamofihi kaꞌa leliꞌali nehanaꞌmu yabe luto minomo buto eneheꞌmoto enoho lifitogo bilana yanauba lamanaꞌa lolo hilibe.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Enali Kilisitohi giꞌamu yabe lite meꞌani heꞌmilete Huꞌmamofihi mekeheliꞌahana bonaꞌmagitogati yogo feꞌnohi melise mono foyalo biꞌahanamo niꞌibe.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Lali bonaꞌi ya hanaꞌamagihi eneheꞌmoto eneleꞌmo bati hulenogo ka lamanaꞌa i tili tele hilina foyamofihi moneko foyalo bonaꞌi lolo hilabe luto lu letoꞌehinamo niꞌibe.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Nani Kilisitohi yagapanaꞌmagihi yaꞌma fayahi hupamoneꞌisi mone koyoꞌohunaya, Tiotelefeu ai bo enogoꞌanifita minalube luto lulata nohilina kagaꞌni yaꞌma keheli heꞌmilata nohibe.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Yaꞌmu nani binogoꞌni ai huto moloto nohilinamofihi hapaꞌa li huto hilibe. Ai lali kumu faga faga luto libe loko hube nohibe. Ya hulataꞌasigo mone meniꞌibe. Mono bonaꞌi nebago ai eneleꞌmo gufaga memolose to lugaꞌamagihi eneheꞌmaluneꞌmu nehago ka epekito ana mono bonaꞌmagihi fegutoga eneleꞌmo fotoꞌi mololata nohibe.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Nalaluꞌniga, nemehi nokumuna bose, kai bonaꞌmagi enali foipana lolo nehinogomo analo enemegeꞌi memolobo. Anaꞌina lamanaꞌa lolo nehinogomo enemegeꞌi malalane. Lugaꞌamagi enali nasana lamanaꞌa lelite nebinogomo enali kumu Huꞌmamofitogati huto hiꞌahana yabe luto kehelilune. Lugaꞌamagi enali foipa nasana lelite nebinogomo Huꞌmamofihi hapaꞌa bu go fe lite bu megeꞌahabe luto yaꞌma kehelilune.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 To Temetelihi hapaꞌa yaꞌma bonaꞌi silagaꞌi bati huto yabe lite lago kehelune. To mono kapogu mololago ai hapaꞌa huto huꞌehinaꞌa hetofana niꞌibe. Nani ana huto hapaꞌa bati hulata nohina abu goꞌohube. To kaꞌa yaꞌma lamanaꞌa lulata nohinaꞌa akeheliꞌahane.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Kaga lugaꞌa asagaꞌi niꞌinaya, fayahi koyolata nagamitu fayahi kayalube luto mekehelube.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Nani kaitoga bilube luto nolube. Buto nehetilenogo leꞌabagaguti lu keheli fa keheli huto keheliluꞌibe.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Huꞌmamofihi fulunaꞌa yaꞌma kaitoga mino moloto mineno. Kigibo kalalukagihi enali kekeꞌi neli ketabe. Kai ana huto ligibo lalalutigihi nehafihe luto kekeꞌi nolu lepolobe luto lu epibo.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.