3 João 1

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oho, Gaiyasio, nalaluꞌniga komopaꞌni kimiꞌohuna bonaꞌise. Olopa bo koheꞌamofita nani fayahi nasana yaꞌma koyoto nokumube.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Nalaluꞌniga, komopaka yaꞌma monolugu bati huto niꞌigo kehelito ana suhi huto kugufakaꞌmu kekeꞌi meluse yaꞌiya nasanauba kaitoga i keꞌmoto meenogo bati huto minalane luto Huꞌmamofitoga lulata nohube.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Kai kaga lamanaꞌamofihi kapoꞌaloko bulata nohane. Yanaꞌmu lalalutigihi lugaꞌa enali ete kagaꞌa lamanaꞌa li pili kolata nohataꞌmu lu nimigo kehelilotoꞌni komopaꞌnigu negelo bilata nohube.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Yagapanaꞌnimagi ka lamanaꞌamofihi kapoꞌalo bati hite bilata nehana kagaꞌa yaꞌma keheliloto komopaꞌnigu bati huto kehelilata nohunaya yaꞌma komopaꞌnigu keheli bati hilata moneꞌmofihi yanauba mone be meligilinaꞌmu yabe.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Nalaluꞌniga, nemehi nokumuna bose, kai lalalutigihi eneleꞌmo bati hulata nohata yaꞌma lemegesagati niꞌigopa fotogati nasana hiti eneleꞌmo bati hulata nohata yaꞌma bati huto lolo nohane.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 To enali foto hepatogati kaitoga nehetiꞌahana bonaꞌmagi Yesuhi bonaꞌamagihi enogobisalo yaꞌma komopakatu eneheꞌmolata nohataꞌmu kofokehi lilata nehabe. To nebinogomo kai ya suhi huto Huꞌmamofihi kaꞌa leliꞌali nehanaꞌmu yabe luto minomo buto eneheꞌmoto enoho lifitogo bilana yanauba lamanaꞌa lolo hilibe.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Enali Kilisitohi giꞌamu yabe lite meꞌani heꞌmilete Huꞌmamofihi mekeheliꞌahana bonaꞌmagitogati yogo feꞌnohi melise mono foyalo biꞌahanamo niꞌibe.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Lali bonaꞌi ya hanaꞌamagihi eneheꞌmoto eneleꞌmo bati hulenogo ka lamanaꞌa i tili tele hilina foyamofihi moneko foyalo bonaꞌi lolo hilabe luto lu letoꞌehinamo niꞌibe.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nani Kilisitohi yagapanaꞌmagihi yaꞌma fayahi hupamoneꞌisi mone koyoꞌohunaya, Tiotelefeu ai bo enogoꞌanifita minalube luto lulata nohilina kagaꞌni yaꞌma keheli heꞌmilata nohibe.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Yaꞌmu nani binogoꞌni ai huto moloto nohilinamofihi hapaꞌa li huto hilibe. Ai lali kumu faga faga luto libe loko hube nohibe. Ya hulataꞌasigo mone meniꞌibe. Mono bonaꞌi nebago ai eneleꞌmo gufaga memolose to lugaꞌamagihi eneheꞌmaluneꞌmu nehago ka epekito ana mono bonaꞌmagihi fegutoga eneleꞌmo fotoꞌi mololata nohibe.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Nalaluꞌniga, nemehi nokumuna bose, kai bonaꞌmagi enali foipana lolo nehinogomo analo enemegeꞌi memolobo. Anaꞌina lamanaꞌa lolo nehinogomo enemegeꞌi malalane. Lugaꞌamagi enali nasana lamanaꞌa lelite nebinogomo enali kumu Huꞌmamofitogati huto hiꞌahana yabe luto kehelilune. Lugaꞌamagi enali foipa nasana lelite nebinogomo Huꞌmamofihi hapaꞌa bu go fe lite bu megeꞌahabe luto yaꞌma kehelilune.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 To Temetelihi hapaꞌa yaꞌma bonaꞌi silagaꞌi bati huto yabe lite lago kehelune. To mono kapogu mololago ai hapaꞌa huto huꞌehinaꞌa hetofana niꞌibe. Nani ana huto hapaꞌa bati hulata nohina abu goꞌohube. To kaꞌa yaꞌma lamanaꞌa lulata nohinaꞌa akeheliꞌahane.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Kaga lugaꞌa asagaꞌi niꞌinaya, fayahi koyolata nagamitu fayahi kayalube luto mekehelube.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Nani kaitoga bilube luto nolube. Buto nehetilenogo leꞌabagaguti lu keheli fa keheli huto keheliluꞌibe.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Huꞌmamofihi fulunaꞌa yaꞌma kaitoga mino moloto mineno. Kigibo kalalukagihi enali kekeꞌi neli ketabe. Kai ana huto ligibo lalalutigihi nehafihe luto kekeꞌi nolu lepolobe luto lu epibo.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.