3 João 1

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oho, Gaiyasio, nalaluꞌniga komopaꞌni kimiꞌohuna bonaꞌise. Olopa bo koheꞌamofita nani fayahi nasana yaꞌma koyoto nokumube.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Nalaluꞌniga, komopaka yaꞌma monolugu bati huto niꞌigo kehelito ana suhi huto kugufakaꞌmu kekeꞌi meluse yaꞌiya nasanauba kaitoga i keꞌmoto meenogo bati huto minalane luto Huꞌmamofitoga lulata nohube.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Kai kaga lamanaꞌamofihi kapoꞌaloko bulata nohane. Yanaꞌmu lalalutigihi lugaꞌa enali ete kagaꞌa lamanaꞌa li pili kolata nohataꞌmu lu nimigo kehelilotoꞌni komopaꞌnigu negelo bilata nohube.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Yagapanaꞌnimagi ka lamanaꞌamofihi kapoꞌalo bati hite bilata nehana kagaꞌa yaꞌma keheliloto komopaꞌnigu bati huto kehelilata nohunaya yaꞌma komopaꞌnigu keheli bati hilata moneꞌmofihi yanauba mone be meligilinaꞌmu yabe.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Nalaluꞌniga, nemehi nokumuna bose, kai lalalutigihi eneleꞌmo bati hulata nohata yaꞌma lemegesagati niꞌigopa fotogati nasana hiti eneleꞌmo bati hulata nohata yaꞌma bati huto lolo nohane.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 To enali foto hepatogati kaitoga nehetiꞌahana bonaꞌmagi Yesuhi bonaꞌamagihi enogobisalo yaꞌma komopakatu eneheꞌmolata nohataꞌmu kofokehi lilata nehabe. To nebinogomo kai ya suhi huto Huꞌmamofihi kaꞌa leliꞌali nehanaꞌmu yabe luto minomo buto eneheꞌmoto enoho lifitogo bilana yanauba lamanaꞌa lolo hilibe.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Enali Kilisitohi giꞌamu yabe lite meꞌani heꞌmilete Huꞌmamofihi mekeheliꞌahana bonaꞌmagitogati yogo feꞌnohi melise mono foyalo biꞌahanamo niꞌibe.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Lali bonaꞌi ya hanaꞌamagihi eneheꞌmoto eneleꞌmo bati hulenogo ka lamanaꞌa i tili tele hilina foyamofihi moneko foyalo bonaꞌi lolo hilabe luto lu letoꞌehinamo niꞌibe.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Nani Kilisitohi yagapanaꞌmagihi yaꞌma fayahi hupamoneꞌisi mone koyoꞌohunaya, Tiotelefeu ai bo enogoꞌanifita minalube luto lulata nohilina kagaꞌni yaꞌma keheli heꞌmilata nohibe.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Yaꞌmu nani binogoꞌni ai huto moloto nohilinamofihi hapaꞌa li huto hilibe. Ai lali kumu faga faga luto libe loko hube nohibe. Ya hulataꞌasigo mone meniꞌibe. Mono bonaꞌi nebago ai eneleꞌmo gufaga memolose to lugaꞌamagihi eneheꞌmaluneꞌmu nehago ka epekito ana mono bonaꞌmagihi fegutoga eneleꞌmo fotoꞌi mololata nohibe.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Nalaluꞌniga, nemehi nokumuna bose, kai bonaꞌmagi enali foipana lolo nehinogomo analo enemegeꞌi memolobo. Anaꞌina lamanaꞌa lolo nehinogomo enemegeꞌi malalane. Lugaꞌamagi enali nasana lamanaꞌa lelite nebinogomo enali kumu Huꞌmamofitogati huto hiꞌahana yabe luto kehelilune. Lugaꞌamagi enali foipa nasana lelite nebinogomo Huꞌmamofihi hapaꞌa bu go fe lite bu megeꞌahabe luto yaꞌma kehelilune.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 To Temetelihi hapaꞌa yaꞌma bonaꞌi silagaꞌi bati huto yabe lite lago kehelune. To mono kapogu mololago ai hapaꞌa huto huꞌehinaꞌa hetofana niꞌibe. Nani ana huto hapaꞌa bati hulata nohina abu goꞌohube. To kaꞌa yaꞌma lamanaꞌa lulata nohinaꞌa akeheliꞌahane.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Kaga lugaꞌa asagaꞌi niꞌinaya, fayahi koyolata nagamitu fayahi kayalube luto mekehelube.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Nani kaitoga bilube luto nolube. Buto nehetilenogo leꞌabagaguti lu keheli fa keheli huto keheliluꞌibe.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Huꞌmamofihi fulunaꞌa yaꞌma kaitoga mino moloto mineno. Kigibo kalalukagihi enali kekeꞌi neli ketabe. Kai ana huto ligibo lalalutigihi nehafihe luto kekeꞌi nolu lepolobe luto lu epibo.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.