1 Pedro 3

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Anaꞌmagita, lenali lenugufamofihi sekele mamuꞌa hiti nagatu leꞌmo bati hite okatini yigite leꞌmo bati hite sekele mamuꞌa hiti lenigi lenayapofihi helele etenogo to pesesuꞌi minaꞌa tito minenogo ananatu ikolo bilata guꞌi fayahaꞌa hiti yamofi kumu kehelinogo faꞌmenena lolo hino.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Ya nehinogo ketipa ito fulunaꞌamofihi sekele mamuꞌa yauba amuya moloto minolatanamofihi yanauba komopatinigu kikipa hoto minolatana niꞌibe. To tafana meliꞌohuta yauba yaꞌma Huꞌmau hapatini kehelito gelo binogo yaꞌma minaꞌa tito minalibe lite lilabe.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Ema afehaꞌaga anaꞌmagi mono kagamofihi megeꞌi amuya melete mineme biꞌahana enali komopaꞌanimofihi sekele mamuꞌa hiti nasanaꞌya lite mineꞌahana. Ya hilete Huꞌmamofihi keheli uleꞌale hite bahaꞌanimagihi keheli epite mineꞌahabe.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Koyapa aꞌuba Selau aiya ana suhi huto bahaꞌa Abalahahi kagaꞌa keheli emito ai kumu kibina boꞌni yabe luto lu emito minoꞌehina. To lenali anaꞌina bati hite lolo hite ananaꞌmu lenelesa melinogo minalana, ya hite aiꞌa yagapanaꞌa lolo hite nehabe luto lu lepalalinaꞌmu yabe.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 To bonaꞌmagita, lenali ana suhi hite lihatini hiti hepite mine lite bite minete lihatinimagihi kaba hu bati hite minete anaꞌinaꞌya fulunaguti li epite minalo. Anaꞌmagihi enugufaꞌani amuya memoloꞌehina niꞌinaya akuꞌi enali hiti lenali bomagita hiti mino kosaba huseꞌna ana hite lilanaꞌmu yabe. Yaꞌmu lenali lihatini kumu keheli bati hite minalo. Lenali hiti lihatini hiti yaꞌma koguna ite bati hite moneko komopatini lolo hinogo Huꞌmamofitoga lilete nunumu hinogo yauba faꞌmene lolo hu lalibe lite ya hite minalo.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 To kaga lu su hoto lu lepilube. Lenali silagaꞌi lenalalutinigi hiti mino moneko hite komopatini ketipa inogo ai mehi eminogo ai mehi eminogo ya nehite lenalalutinigihi leniginaga finogo minete lenugufatinimofihi lime limite minalabe.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Anaꞌina foipana lelite tinogomo lenalitinigo fililata nasana foipana lelite metilo. Lenali lube laga hibe nehinogo lenaliya nonaꞌa meepise bebe sose ka lu epilo. To lenali ana hite lusa gise ka lilabe luto Huꞌmamofihi elesa moloꞌehinamo niꞌibe.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Yaꞌmu mono bukugu kaga mone fayahi keyeꞌahanamo ma huto niꞌibe:
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Foipana heꞌmi su hete
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Sipi Bouba ai bati hite neminanaꞌa
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 To ya huto niꞌigo lenali anaꞌina lamanana bite liꞌehinogo moneuba anaꞌina foipaꞌa henabe luto lepilibe?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 To lenali bati hite neminete to ginaga fiseꞌnamofihi gupisaꞌalo tilanaꞌmu lenegelo bilo. Yamofihi Sipi Bouba keheliꞌehinogo lenegelo bilana kehelilinaꞌmu yabe. To luba li huto hu lepilinaya lenali nekehelite lenelesa nelinogo afoya foya meilo. To ana hite lenuluhaya metino.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Komopatini nokala hite leꞌmo bati hilenogo Kilisitou ai pa solata sipi bo lolo hu lepeleno. Ya hilenogo ai kagaꞌamu komopatinitu fifa ilata nehana yanaꞌmu loka nehi lepelenogo keta mehuse hite hapaꞌa lu hokolo hu lepilune lite nelite leꞌmo bati hite minalo.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Ya nehite keleꞌna ka lu meepise agoya hite lu enelepilabe. To enali kumu keheli sibina mehise, keheli bati hite lu enelepilabe. Ya nehinogo lenali kumu lu sibina sabana nehinogo Kilisito hiti mine melete hilana bati huto yauba bo yaꞌamagi enali faga fagalo bonaꞌi enali hapaꞌani huto hulenogo enubuyaꞌaniꞌmu fililabe.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Lenali bati suhi hite neminenogo kalanaꞌi mele lepelenogo Huꞌmau kehelinogo bati hinogo yauba tilinaꞌmu yabe. To lenali foipana nelinogo kalanaꞌi mele lepelenogomo yauba limilinaꞌmu yabe.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Kilisitou ai ana huto bo lamanaꞌa minoꞌehina bouba bo foipaꞌa lali kumu yabe luto filiꞌehina. Ai Kilisitou asaga bonaꞌmagihi foipanaꞌani su halibe luto silaga bonaꞌi foipanaꞌaniꞌmu yabe luto kanaꞌa monekoꞌi filigo su hoꞌehina yabe. Yamofihi Huꞌmamofitoga leneleꞌmo malalube luto lolo huꞌehina. Enali heꞌahanaꞌmu ai mega gufaꞌauba filiꞌehinaya mehaꞌa hetofa Sikalafuꞌuba leꞌmo mopo higo mino lito buto minoꞌehina.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 To mehaꞌa hiti minoto filite biꞌahanaꞌamagi naga gegisagu nehana enalitoga Sikalafuꞌuba ho lifigo buto limito ka lamanaꞌa lu epiꞌehina yabe.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Yaꞌma keneꞌmagi enali koyapaꞌi Noau ai nagamilugu boti lolo huto nohigo ana kanagu Huꞌmau komopaꞌagu fulu hilibe luto komopaꞌani i gelehe hilabe luto geba huto minomo tigo kagaꞌa keheli heꞌmite pelesa ite mineme tiꞌahana. Ya nehago boanaꞌi 8, loeꞌasi nagamilugu nagu tite sifite mineꞌahana. To Huꞌmau enubuto biꞌehinaꞌamagi enaligo mineꞌahana.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Ya suhi hago lugaꞌa yaꞌma mono nagamilugu leneleꞌmo bati hulata bo nohibe. Mono nagamiꞌuba mega lugufaꞌa kolo tanana nokala hilina meniꞌibe. Lali mono nagamiꞌi nofoloto komopati Huꞌmamofitoga nomoloto ai komopatigu nokala hinogo gulu gulu lilibe luto nagamiꞌi fololata nohune. To ya huto lubuto bilibe luto Yesu Kilisitou filiꞌehinaguti akuꞌi ho tiꞌehina yabe.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 To ai kokulumalugu tito Huꞌmamofihi yahi lamagaꞌaga mino moloto nohibe. Yaga nohigo agelomagi mineꞌahanaꞌa hiti to kokulumalugu enigihiti bo mineꞌahanaya amuyaꞌa hiti mineꞌahanaya Yesu enebe ligito kaba hu epoloto nominabe.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.