Romanos 10

ସଃର୍ଗାର୍‌ ବାଟ୍‌ ନଃଉଁଆ ନିଅମ୍‌ (BDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଏ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍ ମର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଜାତିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମୁକ୍ତି ହାଉତି, ଇରି ମର୍‌ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ଇଚା ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଇରି ମର୍‌ ପାର୍ତନା ।
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବିସୟେ ଜେ ସେମଃନାର୍‌ ବଃଡେ ସଃର୍ଦା ଆଚେ, ଇରି ମୁୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବାଟ୍ୟା ଅୟ୍‌ ସାକି ଦେଉଁଲେ, ମଃତର୍‌ ସେ ସଃର୍ଦା ଗ୍ୟାନ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନୟ୍‌ ।
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 ବଃଲେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣ୍‌ତି କଃରୁକେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଟିକ୍‌ କଃଲା ଉପାୟ୍‌କେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରି ସେମଃନ୍ ଦଃର୍ମି ଅଃଉଁକେ ନିଜାର୍‌ ବାଟେ ଚାଲି ଆଚ୍‌ତି ସେତାର୍‌ଗିନେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସେ ବାଟ୍‌କେ ଚାଡି ଆଚ୍‌ତି ।
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 କ୍ରିସ୍ଟ ହଃକା ମସାର୍‌ ବିଦିର୍‌ ସଃରାସଃରି, ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହଃକା ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲେକ୍‌ ନଃର୍‌ମାନାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣ୍‌ତି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 ବିଦି ମାନ୍‌ଲେକ୍‌ ଦଃର୍ମି ଅଃଉତା ବିସୟେ ମସା ଲେକି ଆଚେ, “ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବଲ୍‌ ମାନ୍‌ତି ସେମଃନ୍ ଜିବନ୍‌ ହାଉତି ।”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 ମଃତର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ଦଃର୍ମି ଗଃଣା ଅଃଉତା ବିସୟେ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, “ମଃନେ ମଃନେ କଃଉଆ ନାୟ୍‌ କେ ସଃର୍ଗେ ଜାୟ୍‌ଦ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟକେ ଉତ୍ରାୟ୍‌ ଆଣୁକେ ?
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 କି କେ ହଃତାଳ୍‌ହୁରେ ଜାୟ୍‌ଦ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟକେ ମଃଲା ଲକାର୍‌ ବିତ୍ରେହୁଣି ଉଟାୟ୍‌ ଆଣୁକେ ? ଇ କଃତା ତୁମିମଃନ୍ ହଃଚାର୍‌ତା ଲଳାନାୟ୍‌ ।
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ହଃର୍କାରେ, ‘ଇସ୍ୱରାର୍‌ କବୁର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଚଃମେ, ତୁମାର୍‌ ଟଣ୍ଡେ ଆର୍‌ ମଃନ୍‌ବିତ୍ରେ ଆଚେ ।’ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ବିସୟେ ଇ କବୁର୍‌ ହଃକା ଅଃମି ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁଲୁ ।
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 ତଃବେ ତୁମି ଜଦି ଟଣ୍ଡେ ଜିସୁକେ ମାପ୍ରୁ ବଃଲି କଃଉଆସ୍‌ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେ ମଃଲା ଲକାର୍‌ ବିତ୍ରେହୁଣି ଉଟାୟ୍‌ ଆଚେ ବଃଲି ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରାସ୍‌ ତଃବେ ମୁକ୍ତି ହାଉଆସ୍‌;
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 ମଃନ୍‌ବିତ୍ରେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣ୍‌ତି ଅଃଉଁହାରୁଆଁ ଆର୍‌ ଟଣ୍ଡେ ମାପ୍ରୁ ବଃଲି କୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ମୁକ୍ତି ହାଉଁହାରୁଆଁ ।
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 ତଃବେ ସାସ୍ତର୍‌ କଃଉଁଲି, ଜେ କେ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ସେ ଲାଜ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ ।
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 ବଃଲେକ୍‌ ଜିଉଦି ଆର୍‌ ଅଜିଉଦି ଲକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କାୟ୍‌ହେଁ ବିନ୍ ନାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ତ ଗଟେକ୍‌ ମାପ୍ରୁ, ଆର୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତି ସେ ସଃବୁ ଲକମଃନ୍‌କେ ସେ ଜଃବର୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 ବଃଲେକ୍‌ ଜେହେଁ ମାପ୍ରୁର୍‌ ନାଉଁ ଦଃରି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରେଦ୍‌ ସେ ମୁକ୍ତି ହାୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 ତଃବେ ସେମଃନ୍ ଜାକେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେର୍‌ତି, ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତି ? ଆରେକ୍‌ ଜାର୍‌ ବିସୟେ ସେମଃନ୍ ନଃସୁଣ୍‌ତି କଃନ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତି ? ଆର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଲକ୍‌ ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ କଃନ୍‌କଃରି ସୁଣ୍‌ତି ?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 ଆରେକ୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଲକେ ନଃହେଟାୟ୍‌ଲେକ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତି ? ଜଃନ୍‌କଃରି ଲେକା ଆଚେ, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ନିକ କବୁର୍‌ ଆଣ୍‌ତି ସେମଃନାର୍‌ ହାଦ୍‌ କଃଡେକ୍‌ ସୁନ୍ଦୁର୍‌ ।
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 ମଃତର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ସେ ନିକ କବୁର୍‌କେ ନଃମାନ୍‌ଲାୟ୍‌ । ବଃଲେକ୍‌ ଜିସାୟ୍‌ ଲେକି ଆଚେ, “ଏ ମାପ୍ରୁ କେ ଅଃମାର୍‌ କବୁର୍‌ ସୁଣି ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରି ଆଚେ ?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 ତଃବେ ନିକ କବୁର୍‌ ସୁଣ୍‌ଲେକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଜଃନ୍ମେଦ୍‌ ଆର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟକେ ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ ହଃକା ସେ ନିକ କବୁର୍‌ ।
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ହଃଚାରୁଲେ, ସେମଃନ୍ କି ସେ ନିକ କବୁର୍‌ ନଃସୁଣ୍‌ତି ? ହେଁ ବାୟଃଦ୍‌ରେ ସେମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚ୍‌ତି, ବଃଲେକ୍‌ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 ମଃତର୍‌ ଆରେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ହଃଚାରୁଲେ, ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କାୟ୍‌ ବୁଜି ନଃରିଲାୟ୍‌ ? ହୁର୍ବେ ମସାର୍‌ ବଃଳ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ କୟ୍‌ଲା,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 ତାର୍‌ ହଃଚେ ଜିସାୟ୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃଉଁଲା,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିସୟେ କଃଉଁଲା, ମୁୟ୍‌ଁ ଅମାନ୍ୟାର୍‌ ଆର୍‌ ଗଃଣ୍ଡ୍‌ଗଳ୍‌ କାରି ଲକମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ସଃବୁ ବଃଳ୍‌ ମର୍‌ ଆତ୍‌ ଲାମାୟ୍‌ କୁଦୁଲେ ।
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.