Romanos 10

ସଃର୍ଗାର୍‌ ବାଟ୍‌ ନଃଉଁଆ ନିଅମ୍‌ (BDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ଏ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍ ମର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଜାତିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମୁକ୍ତି ହାଉତି, ଇରି ମର୍‌ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ଇଚା ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଇରି ମର୍‌ ପାର୍ତନା ।
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବିସୟେ ଜେ ସେମଃନାର୍‌ ବଃଡେ ସଃର୍ଦା ଆଚେ, ଇରି ମୁୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବାଟ୍ୟା ଅୟ୍‌ ସାକି ଦେଉଁଲେ, ମଃତର୍‌ ସେ ସଃର୍ଦା ଗ୍ୟାନ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନୟ୍‌ ।
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 ବଃଲେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣ୍‌ତି କଃରୁକେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଟିକ୍‌ କଃଲା ଉପାୟ୍‌କେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରି ସେମଃନ୍ ଦଃର୍ମି ଅଃଉଁକେ ନିଜାର୍‌ ବାଟେ ଚାଲି ଆଚ୍‌ତି ସେତାର୍‌ଗିନେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସେ ବାଟ୍‌କେ ଚାଡି ଆଚ୍‌ତି ।
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 କ୍ରିସ୍ଟ ହଃକା ମସାର୍‌ ବିଦିର୍‌ ସଃରାସଃରି, ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହଃକା ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲେକ୍‌ ନଃର୍‌ମାନାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣ୍‌ତି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 ବିଦି ମାନ୍‌ଲେକ୍‌ ଦଃର୍ମି ଅଃଉତା ବିସୟେ ମସା ଲେକି ଆଚେ, “ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବଲ୍‌ ମାନ୍‌ତି ସେମଃନ୍ ଜିବନ୍‌ ହାଉତି ।”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 ମଃତର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ଦଃର୍ମି ଗଃଣା ଅଃଉତା ବିସୟେ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, “ମଃନେ ମଃନେ କଃଉଆ ନାୟ୍‌ କେ ସଃର୍ଗେ ଜାୟ୍‌ଦ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟକେ ଉତ୍ରାୟ୍‌ ଆଣୁକେ ?
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 କି କେ ହଃତାଳ୍‌ହୁରେ ଜାୟ୍‌ଦ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟକେ ମଃଲା ଲକାର୍‌ ବିତ୍ରେହୁଣି ଉଟାୟ୍‌ ଆଣୁକେ ? ଇ କଃତା ତୁମିମଃନ୍ ହଃଚାର୍‌ତା ଲଳାନାୟ୍‌ ।
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ହଃର୍କାରେ, ‘ଇସ୍ୱରାର୍‌ କବୁର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଚଃମେ, ତୁମାର୍‌ ଟଣ୍ଡେ ଆର୍‌ ମଃନ୍‌ବିତ୍ରେ ଆଚେ ।’ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ବିସୟେ ଇ କବୁର୍‌ ହଃକା ଅଃମି ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁଲୁ ।
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 ତଃବେ ତୁମି ଜଦି ଟଣ୍ଡେ ଜିସୁକେ ମାପ୍ରୁ ବଃଲି କଃଉଆସ୍‌ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେ ମଃଲା ଲକାର୍‌ ବିତ୍ରେହୁଣି ଉଟାୟ୍‌ ଆଚେ ବଃଲି ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରାସ୍‌ ତଃବେ ମୁକ୍ତି ହାଉଆସ୍‌;
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 ମଃନ୍‌ବିତ୍ରେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣ୍‌ତି ଅଃଉଁହାରୁଆଁ ଆର୍‌ ଟଣ୍ଡେ ମାପ୍ରୁ ବଃଲି କୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ମୁକ୍ତି ହାଉଁହାରୁଆଁ ।
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 ତଃବେ ସାସ୍ତର୍‌ କଃଉଁଲି, ଜେ କେ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ସେ ଲାଜ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ ।
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 ବଃଲେକ୍‌ ଜିଉଦି ଆର୍‌ ଅଜିଉଦି ଲକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କାୟ୍‌ହେଁ ବିନ୍ ନାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ତ ଗଟେକ୍‌ ମାପ୍ରୁ, ଆର୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତି ସେ ସଃବୁ ଲକମଃନ୍‌କେ ସେ ଜଃବର୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 ବଃଲେକ୍‌ ଜେହେଁ ମାପ୍ରୁର୍‌ ନାଉଁ ଦଃରି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରେଦ୍‌ ସେ ମୁକ୍ତି ହାୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 ତଃବେ ସେମଃନ୍ ଜାକେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେର୍‌ତି, ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତି ? ଆରେକ୍‌ ଜାର୍‌ ବିସୟେ ସେମଃନ୍ ନଃସୁଣ୍‌ତି କଃନ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତି ? ଆର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଲକ୍‌ ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ କଃନ୍‌କଃରି ସୁଣ୍‌ତି ?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 ଆରେକ୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଲକେ ନଃହେଟାୟ୍‌ଲେକ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତି ? ଜଃନ୍‌କଃରି ଲେକା ଆଚେ, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ନିକ କବୁର୍‌ ଆଣ୍‌ତି ସେମଃନାର୍‌ ହାଦ୍‌ କଃଡେକ୍‌ ସୁନ୍ଦୁର୍‌ ।
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 ମଃତର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ସେ ନିକ କବୁର୍‌କେ ନଃମାନ୍‌ଲାୟ୍‌ । ବଃଲେକ୍‌ ଜିସାୟ୍‌ ଲେକି ଆଚେ, “ଏ ମାପ୍ରୁ କେ ଅଃମାର୍‌ କବୁର୍‌ ସୁଣି ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରି ଆଚେ ?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 ତଃବେ ନିକ କବୁର୍‌ ସୁଣ୍‌ଲେକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଜଃନ୍ମେଦ୍‌ ଆର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟକେ ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ ହଃକା ସେ ନିକ କବୁର୍‌ ।
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ହଃଚାରୁଲେ, ସେମଃନ୍ କି ସେ ନିକ କବୁର୍‌ ନଃସୁଣ୍‌ତି ? ହେଁ ବାୟଃଦ୍‌ରେ ସେମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚ୍‌ତି, ବଃଲେକ୍‌ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 ମଃତର୍‌ ଆରେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ହଃଚାରୁଲେ, ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କାୟ୍‌ ବୁଜି ନଃରିଲାୟ୍‌ ? ହୁର୍ବେ ମସାର୍‌ ବଃଳ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ କୟ୍‌ଲା,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 ତାର୍‌ ହଃଚେ ଜିସାୟ୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃଉଁଲା,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିସୟେ କଃଉଁଲା, ମୁୟ୍‌ଁ ଅମାନ୍ୟାର୍‌ ଆର୍‌ ଗଃଣ୍ଡ୍‌ଗଳ୍‌ କାରି ଲକମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ସଃବୁ ବଃଳ୍‌ ମର୍‌ ଆତ୍‌ ଲାମାୟ୍‌ କୁଦୁଲେ ।
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.