Romanos 10

ସଃର୍ଗାର୍‌ ବାଟ୍‌ ନଃଉଁଆ ନିଅମ୍‌ (BDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ଏ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍ ମର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଜାତିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମୁକ୍ତି ହାଉତି, ଇରି ମର୍‌ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ଇଚା ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଇରି ମର୍‌ ପାର୍ତନା ।
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବିସୟେ ଜେ ସେମଃନାର୍‌ ବଃଡେ ସଃର୍ଦା ଆଚେ, ଇରି ମୁୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବାଟ୍ୟା ଅୟ୍‌ ସାକି ଦେଉଁଲେ, ମଃତର୍‌ ସେ ସଃର୍ଦା ଗ୍ୟାନ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନୟ୍‌ ।
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 ବଃଲେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣ୍‌ତି କଃରୁକେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଟିକ୍‌ କଃଲା ଉପାୟ୍‌କେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରି ସେମଃନ୍ ଦଃର୍ମି ଅଃଉଁକେ ନିଜାର୍‌ ବାଟେ ଚାଲି ଆଚ୍‌ତି ସେତାର୍‌ଗିନେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସେ ବାଟ୍‌କେ ଚାଡି ଆଚ୍‌ତି ।
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 କ୍ରିସ୍ଟ ହଃକା ମସାର୍‌ ବିଦିର୍‌ ସଃରାସଃରି, ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହଃକା ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲେକ୍‌ ନଃର୍‌ମାନାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣ୍‌ତି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 ବିଦି ମାନ୍‌ଲେକ୍‌ ଦଃର୍ମି ଅଃଉତା ବିସୟେ ମସା ଲେକି ଆଚେ, “ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବଲ୍‌ ମାନ୍‌ତି ସେମଃନ୍ ଜିବନ୍‌ ହାଉତି ।”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 ମଃତର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ଦଃର୍ମି ଗଃଣା ଅଃଉତା ବିସୟେ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, “ମଃନେ ମଃନେ କଃଉଆ ନାୟ୍‌ କେ ସଃର୍ଗେ ଜାୟ୍‌ଦ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟକେ ଉତ୍ରାୟ୍‌ ଆଣୁକେ ?
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 କି କେ ହଃତାଳ୍‌ହୁରେ ଜାୟ୍‌ଦ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟକେ ମଃଲା ଲକାର୍‌ ବିତ୍ରେହୁଣି ଉଟାୟ୍‌ ଆଣୁକେ ? ଇ କଃତା ତୁମିମଃନ୍ ହଃଚାର୍‌ତା ଲଳାନାୟ୍‌ ।
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ହଃର୍କାରେ, ‘ଇସ୍ୱରାର୍‌ କବୁର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଚଃମେ, ତୁମାର୍‌ ଟଣ୍ଡେ ଆର୍‌ ମଃନ୍‌ବିତ୍ରେ ଆଚେ ।’ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ବିସୟେ ଇ କବୁର୍‌ ହଃକା ଅଃମି ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁଲୁ ।
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 ତଃବେ ତୁମି ଜଦି ଟଣ୍ଡେ ଜିସୁକେ ମାପ୍ରୁ ବଃଲି କଃଉଆସ୍‌ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେ ମଃଲା ଲକାର୍‌ ବିତ୍ରେହୁଣି ଉଟାୟ୍‌ ଆଚେ ବଃଲି ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରାସ୍‌ ତଃବେ ମୁକ୍ତି ହାଉଆସ୍‌;
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 ମଃନ୍‌ବିତ୍ରେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣ୍‌ତି ଅଃଉଁହାରୁଆଁ ଆର୍‌ ଟଣ୍ଡେ ମାପ୍ରୁ ବଃଲି କୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ମୁକ୍ତି ହାଉଁହାରୁଆଁ ।
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 ତଃବେ ସାସ୍ତର୍‌ କଃଉଁଲି, ଜେ କେ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ସେ ଲାଜ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ ।
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 ବଃଲେକ୍‌ ଜିଉଦି ଆର୍‌ ଅଜିଉଦି ଲକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କାୟ୍‌ହେଁ ବିନ୍ ନାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ତ ଗଟେକ୍‌ ମାପ୍ରୁ, ଆର୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତି ସେ ସଃବୁ ଲକମଃନ୍‌କେ ସେ ଜଃବର୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 ବଃଲେକ୍‌ ଜେହେଁ ମାପ୍ରୁର୍‌ ନାଉଁ ଦଃରି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରେଦ୍‌ ସେ ମୁକ୍ତି ହାୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 ତଃବେ ସେମଃନ୍ ଜାକେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେର୍‌ତି, ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତି ? ଆରେକ୍‌ ଜାର୍‌ ବିସୟେ ସେମଃନ୍ ନଃସୁଣ୍‌ତି କଃନ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତି ? ଆର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଲକ୍‌ ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ କଃନ୍‌କଃରି ସୁଣ୍‌ତି ?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 ଆରେକ୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଲକେ ନଃହେଟାୟ୍‌ଲେକ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତି ? ଜଃନ୍‌କଃରି ଲେକା ଆଚେ, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ନିକ କବୁର୍‌ ଆଣ୍‌ତି ସେମଃନାର୍‌ ହାଦ୍‌ କଃଡେକ୍‌ ସୁନ୍ଦୁର୍‌ ।
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 ମଃତର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ସେ ନିକ କବୁର୍‌କେ ନଃମାନ୍‌ଲାୟ୍‌ । ବଃଲେକ୍‌ ଜିସାୟ୍‌ ଲେକି ଆଚେ, “ଏ ମାପ୍ରୁ କେ ଅଃମାର୍‌ କବୁର୍‌ ସୁଣି ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରି ଆଚେ ?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 ତଃବେ ନିକ କବୁର୍‌ ସୁଣ୍‌ଲେକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଜଃନ୍ମେଦ୍‌ ଆର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟକେ ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ ହଃକା ସେ ନିକ କବୁର୍‌ ।
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ହଃଚାରୁଲେ, ସେମଃନ୍ କି ସେ ନିକ କବୁର୍‌ ନଃସୁଣ୍‌ତି ? ହେଁ ବାୟଃଦ୍‌ରେ ସେମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚ୍‌ତି, ବଃଲେକ୍‌ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 ମଃତର୍‌ ଆରେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ହଃଚାରୁଲେ, ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କାୟ୍‌ ବୁଜି ନଃରିଲାୟ୍‌ ? ହୁର୍ବେ ମସାର୍‌ ବଃଳ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ କୟ୍‌ଲା,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 ତାର୍‌ ହଃଚେ ଜିସାୟ୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃଉଁଲା,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିସୟେ କଃଉଁଲା, ମୁୟ୍‌ଁ ଅମାନ୍ୟାର୍‌ ଆର୍‌ ଗଃଣ୍ଡ୍‌ଗଳ୍‌ କାରି ଲକମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ସଃବୁ ବଃଳ୍‌ ମର୍‌ ଆତ୍‌ ଲାମାୟ୍‌ କୁଦୁଲେ ।
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.