Apocalipse 8

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qatlay ⁄ambeenimoo giyaa ilii baci tliitliqisa da fanqu kitaabukiraa daa taagigo, rawaa gu rawge daati qabi diĩ, qoomay gu nusuu gu saa.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Da hheꞌesi, hagi arimi malayika fanqu, goó qadimidee pandaa da Iliitleemuge, inay sigigi hadisi ha Iliitleemu parandaiĩ fanqu.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Kara malayika waku yaagi khay, gi qadidi pandaa da masabaahuge hiĩ ooyi lagabay gu sahaabu. Teꞌesii, ina sugugi hadisi ubaanii wa⁄a, magi hadisi sliimaa haa firoo da hida gu Iliitleemu, rawaa gu masabaahuteesii da sahaabuge, daa waara pandaa da kitiĩ gu tawaalooge.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Teꞌesii, eehha gu ubaanii sliimaa haa firoo da hida gu Iliitleemu, gi cindarooisi rawge pandaa da Iliitleemuge, dabaiĩ gu malayikakeesaa.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Da hheꞌesi, malayikakee gii oyi lagabaykee, gugi hacisi aslaa rawaa gu masabaahugo haa gugii lihhi rawaa gu khoorooge. Teꞌesii, daagii ca⁄i afoo da gwaasla⁄aa, tiiriꞌimisu, hiimankaꞌamisu gu mankaraaiya haa kintla.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Da hheꞌesi, malayikatira fanqu gwaa koomee parandaiĩ fanqu, inay hingigi ilakhuukhuꞌusiri, ma hiifahhaminiri parandaiĩ hhakee.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Malayika gu pandaa giifahhi paranda gosi. Teꞌesii tlubay gu tle⁄eẽ haa aslaa daa hiiroogi haa ceedee, digaagii kwahhi khoorooge. Aslatee gi da⁄adi bara leẽ da tami da khooroo, bara leẽ da tami da khai haa gi da⁄adi sluufaa goõ gu naa⁄a.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Malayika gu cada slime giifahhi paranda gosi. Teꞌesii, idoo ilaꞌaaꞌaatisa da oõ gu didiru pahha gu ooyiiyima aslaa, dagaagii lihhi tlawa da didirige. Da hheꞌesi bara leẽ da tami da tlawa, maꞌay kosi gii fookidiri ceedee.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Kara bara leẽ da idadu gu slafee gwaa waaree tlawage gi kaka⁄iri goõ, haa meelaluu digigi tlakweemisi.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Malayika gu tami giifahhi paranda gosi. Cirakiray tica⁄u gu didiru gwaa ooyiiyima mumbaala pahha, yaagii huui yadaa rawgo, gi ilii huui leẽ da tami da duudadaa haa leẽ da tami da hhaahhiyoo.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Uma gu tica⁄ukee dugwaati eteediidina na “Qada.” Da hheꞌesi bara leẽ da tami da maꞌay hhakee gii fookidiri gi qadayri. Hida wa⁄a gi kaka⁄iri, sa gimba maꞌay hhakee yaa qada.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Malayika gu cigahha giifahhi paranda gosi. Teꞌesii, bara leẽ da tami da letu dagagi tlakweemisi, slime bara leẽ da tami da slehheẽ haa bara leẽ da tami da tica⁄eerii digigi tlakweemisi. Teesaaqay, bareemoo hhakee koina tami digigii bo⁄eesi, bara leẽ da tami da tleemaa yaa slaydiiba cencee, slime bara leẽ da tami da amasi yaa slaydiiba cencee.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Da hheꞌesi, hagi akhasi haa gi arimi tambayciraꞌa leẽ da didiri tlatlayda tla⁄aã gu rawge, kakanta hari afoo da didiri tuba, “Laoo! Laoo! Laoo daqa hida goó ibiidee khooroge, qatlay malayika tami guũ meetee giyoo iliifahhiyee parandaiĩ koina!”
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.