Apocalipse 8

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qatlay ⁄ambeenimoo giyaa ilii baci tliitliqisa da fanqu kitaabukiraa daa taagigo, rawaa gu rawge daati qabi diĩ, qoomay gu nusuu gu saa.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Da hheꞌesi, hagi arimi malayika fanqu, goó qadimidee pandaa da Iliitleemuge, inay sigigi hadisi ha Iliitleemu parandaiĩ fanqu.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Kara malayika waku yaagi khay, gi qadidi pandaa da masabaahuge hiĩ ooyi lagabay gu sahaabu. Teꞌesii, ina sugugi hadisi ubaanii wa⁄a, magi hadisi sliimaa haa firoo da hida gu Iliitleemu, rawaa gu masabaahuteesii da sahaabuge, daa waara pandaa da kitiĩ gu tawaalooge.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Teꞌesii, eehha gu ubaanii sliimaa haa firoo da hida gu Iliitleemu, gi cindarooisi rawge pandaa da Iliitleemuge, dabaiĩ gu malayikakeesaa.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Da hheꞌesi, malayikakee gii oyi lagabaykee, gugi hacisi aslaa rawaa gu masabaahugo haa gugii lihhi rawaa gu khoorooge. Teꞌesii, daagii ca⁄i afoo da gwaasla⁄aa, tiiriꞌimisu, hiimankaꞌamisu gu mankaraaiya haa kintla.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Da hheꞌesi, malayikatira fanqu gwaa koomee parandaiĩ fanqu, inay hingigi ilakhuukhuꞌusiri, ma hiifahhaminiri parandaiĩ hhakee.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Malayika gu pandaa giifahhi paranda gosi. Teꞌesii tlubay gu tle⁄eẽ haa aslaa daa hiiroogi haa ceedee, digaagii kwahhi khoorooge. Aslatee gi da⁄adi bara leẽ da tami da khooroo, bara leẽ da tami da khai haa gi da⁄adi sluufaa goõ gu naa⁄a.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Malayika gu cada slime giifahhi paranda gosi. Teꞌesii, idoo ilaꞌaaꞌaatisa da oõ gu didiru pahha gu ooyiiyima aslaa, dagaagii lihhi tlawa da didirige. Da hheꞌesi bara leẽ da tami da tlawa, maꞌay kosi gii fookidiri ceedee.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Kara bara leẽ da idadu gu slafee gwaa waaree tlawage gi kaka⁄iri goõ, haa meelaluu digigi tlakweemisi.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Malayika gu tami giifahhi paranda gosi. Cirakiray tica⁄u gu didiru gwaa ooyiiyima mumbaala pahha, yaagii huui yadaa rawgo, gi ilii huui leẽ da tami da duudadaa haa leẽ da tami da hhaahhiyoo.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Uma gu tica⁄ukee dugwaati eteediidina na “Qada.” Da hheꞌesi bara leẽ da tami da maꞌay hhakee gii fookidiri gi qadayri. Hida wa⁄a gi kaka⁄iri, sa gimba maꞌay hhakee yaa qada.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Malayika gu cigahha giifahhi paranda gosi. Teꞌesii, bara leẽ da tami da letu dagagi tlakweemisi, slime bara leẽ da tami da slehheẽ haa bara leẽ da tami da tica⁄eerii digigi tlakweemisi. Teesaaqay, bareemoo hhakee koina tami digigii bo⁄eesi, bara leẽ da tami da tleemaa yaa slaydiiba cencee, slime bara leẽ da tami da amasi yaa slaydiiba cencee.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Da hheꞌesi, hagi akhasi haa gi arimi tambayciraꞌa leẽ da didiri tlatlayda tla⁄aã gu rawge, kakanta hari afoo da didiri tuba, “Laoo! Laoo! Laoo daqa hida goó ibiidee khooroge, qatlay malayika tami guũ meetee giyoo iliifahhiyee parandaiĩ koina!”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.