Apocalipse 14

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da hheꞌesi, hagi arimi ⁄ambeenimoo hiĩ qadidi rawaa gu oõ gu Sayuunige. Sliimaa haa ina yaa wanay hida mibeeri mibi leẽ haa mibeeri cigahha haa cigahha, 144,000. Hida hhakee digaa ilii handikimi pandaduca⁄ay koinay uma gu ⁄ambeenimoo haa uma gu Taataa gosi.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Teꞌesii, ana hagi akhasi afoo yadaa rawaa gu rawgo, afoo da guumiya da maꞌay wa⁄a pahha, haa kukukhumoo gu didiru pahha gu gwaasla⁄aa. Afotee gaa akhasi, yaa afoo da mu⁄udiisee wa⁄a pahha da pandaqway, na mu⁄iyay pandaqway koina.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Hida hhakira gu mibeeri mibi leẽ haa mibeeri cigahha haa cigahha, yaa qadimidiri pandaa da kitiĩ gu tawaalooge, pandaa da hhakiray cigahha gu slafee haa pandaa da gaduũ hhakiray. Inay yaa raaꞌaaꞌaminay raaꞌamee da ⁄abi, wanaaba lensee gungwaay dahhasu caacaahhamisu raaꞌametee, ti hida hhakee kilesi, daa afiigweedi khooroogo.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Hida hhanki na hhakira gungwaaba tlufuꞌumisu hari guꞌudee haa tigay. Inay yoóti sirakomamidiyay ⁄ambeenimoo bareemoo goõ gi kaye. Hida hhanki digaati afiigweedi tla⁄aã gu hida gu khooroogo, digima hadisi sadaaka da ⁄aamukaꞌa pahha gu pandaa sa Iliitleemu haa sa ⁄ambeenimoo.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Afaiĩ koinay wanaaba gimba lensee gu afaꞌafuumaa daa slay, kara inay konaaiiba dakoo see.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Da hheꞌesi, hagi arimi malayika waku hiĩ tloꞌosi rawaa loii tla⁄antla⁄a gu rawge. Malayikakee yaa kona Gimba gu Hhou, gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo, ma kakaami sa hida goó ibiidee khoorooge, hida gu hhapapu goõ, kabiraa goõ, gimba goõ haa khooroo goõ.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Malayikakee gi kaay hari afoo da didiri tuba, “Gwaa⁄a Iliitleemu haa daareesakuna, sa gimba baloo dosi da hukuruu hida yaani daadi. Firiirimakuna ina gwaa tleehhu raw, hhapee, tlawoo gu deni haa hhaahhiyoo gu maꞌay.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Malayika waku gu cada yaagi sirakoomi alunkosaa, gi kaay tuba, “Hiĩ huuiri! Hiĩ huuiri yaamu hhakira gu didiri gu Babilooni. Yaamu hhanki naa ⁄isiniri hhapapu goõ, ma kitahhaniri difaay da qupidaa gu slipalauuma dosi.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Malayika waku gu tami yaagi sirakoomi hhakira gu cada gu pandaa, gi kaay hari afoo da didiri tuba, “Bere heedi hhaꞌaleesi makimokee haa sanaamuu gosi, haa dugugi iliiqaasi chapaa dosi pandaca⁄ay gosii baku daba gosii,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 heedikee hiti kitahhi difaay da qupidaa gu dihhi gu Iliitleemu. Difaaytee dagangii eesi qulu⁄uu gu qupidaa kosii, hiitla⁄asa see daba hari maꞌay. Hida da hhakee gooay digiti labaꞌasi, aslaa da dihhige hari khisla, pandaa da malayika da Iliitleemuge haa pandaa da ⁄ambeenimooge.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Eehha gu aslaa da labaꞌasu gooina, hiti cindarooimisi rawaage koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Hida goõ goó hhaꞌaleesee makimokee haa sanaamuu gosi, haa hhakee goõ gu koomee chapaa da uma gosi, maa slayaaiiba ibinaa da hhoi baloo leẽ see tleemaa haa amasi.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Teesaaqay, hida gu Iliitleemu goó iliikoomee ilakaawa dosi, haa gi ⁄imbiri Yeesu, inay hiti koneei hiikaasa.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Kara, hagi akhasi afoo yadaa rawaa gu rawgo, kakanta tuba, “Handikimi gimbaki, ‘Qatlaykaa gu inkoogo, hida goõ digi ⁄aafi gu kaka⁄ee, tay ⁄imbiyay Looimoo gu Goõ, Yeesu.’ ”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Da hheꞌesi, hagi yuꞌudi haa gi arimi tlongiya da ⁄abaakwi poy. Rawaa gu tlongiyateesii yaa wana gwaa ibiidu ubee, “Nanku Heedi pahha.” Heedikee yaa daasi hhamaa gu sahaabu saga gosii, haa yaa ooyi catay gu dihhu guri buꞌuru daba gosii.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Teꞌesii, malayika waku yaagii ca⁄i waꞌay gu mara gu didirugo gu Iliitleemu, gugi eteedi hari afoo da didiri hikira gwaa ibiidu rawaa gu tlongiyage tuba, “Oyii catay googu, buꞌumi, sa gimba buꞌuru gu khooroo hiĩ hamaadi haa qatlay gu buꞌuuꞌuru yaani day.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Teesaaqay, hikira gwaa ibiidu rawaa gu tlongiyage, gi tafaꞌasi catay gosi rawaa gu khoorooge, gi buꞌumi, buꞌuuꞌuru gu khooroo goõ.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Da hheꞌesi, malayika waku yaagii ca⁄i waꞌay gu mara gu didirugo gu Iliitleemu gu rawge waara, ina slime yaa ooyi catay gu dihhu guri buꞌuru.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Da hheꞌesi, malayika waku yaagii ca⁄i. Malayikakee yaagii ca⁄i masabaahugo, ina naa wariiqadiidimidi aslaa. Ina gi maahhi hari afoo da didiri, gi kaay sa malayikakee gwaa kooma catay gu dihhu tuba, “Oyii catay googu gu dihhu, buꞌumi oloꞌongay gu sabiibu gu khooroo, sa gimba ⁄aamu gosi hiĩ hamaadi.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Malayikakee gi tafaꞌasi catay gosi, gi buꞌumi sabiibu gu khooroo. Sabiibukee gugii hufi waꞌay gu khooslimoo gu didiruge gu ilii tinqiru, gwaa hacu qupidaa gu dihhi gu Iliitleemu.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Sabiibukee dugugi tinqimi khooslimokeesii kenga gu yaamu gu didirige. Ceedee yaagi gunti waꞌay gu khooslimoo gu ilii tinqirugo, gi daadi tledaruũ gu khocu gu mayli miyaa cada. Kara tledaruũ gu rawaa khuꞌusa miita leẽ haa nusuu.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.