Apocalipse 14

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da hheꞌesi, hagi arimi ⁄ambeenimoo hiĩ qadidi rawaa gu oõ gu Sayuunige. Sliimaa haa ina yaa wanay hida mibeeri mibi leẽ haa mibeeri cigahha haa cigahha, 144,000. Hida hhakee digaa ilii handikimi pandaduca⁄ay koinay uma gu ⁄ambeenimoo haa uma gu Taataa gosi.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Teꞌesii, ana hagi akhasi afoo yadaa rawaa gu rawgo, afoo da guumiya da maꞌay wa⁄a pahha, haa kukukhumoo gu didiru pahha gu gwaasla⁄aa. Afotee gaa akhasi, yaa afoo da mu⁄udiisee wa⁄a pahha da pandaqway, na mu⁄iyay pandaqway koina.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Hida hhakira gu mibeeri mibi leẽ haa mibeeri cigahha haa cigahha, yaa qadimidiri pandaa da kitiĩ gu tawaalooge, pandaa da hhakiray cigahha gu slafee haa pandaa da gaduũ hhakiray. Inay yaa raaꞌaaꞌaminay raaꞌamee da ⁄abi, wanaaba lensee gungwaay dahhasu caacaahhamisu raaꞌametee, ti hida hhakee kilesi, daa afiigweedi khooroogo.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Hida hhanki na hhakira gungwaaba tlufuꞌumisu hari guꞌudee haa tigay. Inay yoóti sirakomamidiyay ⁄ambeenimoo bareemoo goõ gi kaye. Hida hhanki digaati afiigweedi tla⁄aã gu hida gu khooroogo, digima hadisi sadaaka da ⁄aamukaꞌa pahha gu pandaa sa Iliitleemu haa sa ⁄ambeenimoo.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Afaiĩ koinay wanaaba gimba lensee gu afaꞌafuumaa daa slay, kara inay konaaiiba dakoo see.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Da hheꞌesi, hagi arimi malayika waku hiĩ tloꞌosi rawaa loii tla⁄antla⁄a gu rawge. Malayikakee yaa kona Gimba gu Hhou, gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo, ma kakaami sa hida goó ibiidee khoorooge, hida gu hhapapu goõ, kabiraa goõ, gimba goõ haa khooroo goõ.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Malayikakee gi kaay hari afoo da didiri tuba, “Gwaa⁄a Iliitleemu haa daareesakuna, sa gimba baloo dosi da hukuruu hida yaani daadi. Firiirimakuna ina gwaa tleehhu raw, hhapee, tlawoo gu deni haa hhaahhiyoo gu maꞌay.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Malayika waku gu cada yaagi sirakoomi alunkosaa, gi kaay tuba, “Hiĩ huuiri! Hiĩ huuiri yaamu hhakira gu didiri gu Babilooni. Yaamu hhanki naa ⁄isiniri hhapapu goõ, ma kitahhaniri difaay da qupidaa gu slipalauuma dosi.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Malayika waku gu tami yaagi sirakoomi hhakira gu cada gu pandaa, gi kaay hari afoo da didiri tuba, “Bere heedi hhaꞌaleesi makimokee haa sanaamuu gosi, haa dugugi iliiqaasi chapaa dosi pandaca⁄ay gosii baku daba gosii,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 heedikee hiti kitahhi difaay da qupidaa gu dihhi gu Iliitleemu. Difaaytee dagangii eesi qulu⁄uu gu qupidaa kosii, hiitla⁄asa see daba hari maꞌay. Hida da hhakee gooay digiti labaꞌasi, aslaa da dihhige hari khisla, pandaa da malayika da Iliitleemuge haa pandaa da ⁄ambeenimooge.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Eehha gu aslaa da labaꞌasu gooina, hiti cindarooimisi rawaage koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Hida goõ goó hhaꞌaleesee makimokee haa sanaamuu gosi, haa hhakee goõ gu koomee chapaa da uma gosi, maa slayaaiiba ibinaa da hhoi baloo leẽ see tleemaa haa amasi.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Teesaaqay, hida gu Iliitleemu goó iliikoomee ilakaawa dosi, haa gi ⁄imbiri Yeesu, inay hiti koneei hiikaasa.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Kara, hagi akhasi afoo yadaa rawaa gu rawgo, kakanta tuba, “Handikimi gimbaki, ‘Qatlaykaa gu inkoogo, hida goõ digi ⁄aafi gu kaka⁄ee, tay ⁄imbiyay Looimoo gu Goõ, Yeesu.’ ”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Da hheꞌesi, hagi yuꞌudi haa gi arimi tlongiya da ⁄abaakwi poy. Rawaa gu tlongiyateesii yaa wana gwaa ibiidu ubee, “Nanku Heedi pahha.” Heedikee yaa daasi hhamaa gu sahaabu saga gosii, haa yaa ooyi catay gu dihhu guri buꞌuru daba gosii.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Teꞌesii, malayika waku yaagii ca⁄i waꞌay gu mara gu didirugo gu Iliitleemu, gugi eteedi hari afoo da didiri hikira gwaa ibiidu rawaa gu tlongiyage tuba, “Oyii catay googu, buꞌumi, sa gimba buꞌuru gu khooroo hiĩ hamaadi haa qatlay gu buꞌuuꞌuru yaani day.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Teesaaqay, hikira gwaa ibiidu rawaa gu tlongiyage, gi tafaꞌasi catay gosi rawaa gu khoorooge, gi buꞌumi, buꞌuuꞌuru gu khooroo goõ.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Da hheꞌesi, malayika waku yaagii ca⁄i waꞌay gu mara gu didirugo gu Iliitleemu gu rawge waara, ina slime yaa ooyi catay gu dihhu guri buꞌuru.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Da hheꞌesi, malayika waku yaagii ca⁄i. Malayikakee yaagii ca⁄i masabaahugo, ina naa wariiqadiidimidi aslaa. Ina gi maahhi hari afoo da didiri, gi kaay sa malayikakee gwaa kooma catay gu dihhu tuba, “Oyii catay googu gu dihhu, buꞌumi oloꞌongay gu sabiibu gu khooroo, sa gimba ⁄aamu gosi hiĩ hamaadi.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Malayikakee gi tafaꞌasi catay gosi, gi buꞌumi sabiibu gu khooroo. Sabiibukee gugii hufi waꞌay gu khooslimoo gu didiruge gu ilii tinqiru, gwaa hacu qupidaa gu dihhi gu Iliitleemu.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Sabiibukee dugugi tinqimi khooslimokeesii kenga gu yaamu gu didirige. Ceedee yaagi gunti waꞌay gu khooslimoo gu ilii tinqirugo, gi daadi tledaruũ gu khocu gu mayli miyaa cada. Kara tledaruũ gu rawaa khuꞌusa miita leẽ haa nusuu.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.