Apocalipse 14

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da hheꞌesi, hagi arimi ⁄ambeenimoo hiĩ qadidi rawaa gu oõ gu Sayuunige. Sliimaa haa ina yaa wanay hida mibeeri mibi leẽ haa mibeeri cigahha haa cigahha, 144,000. Hida hhakee digaa ilii handikimi pandaduca⁄ay koinay uma gu ⁄ambeenimoo haa uma gu Taataa gosi.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Teꞌesii, ana hagi akhasi afoo yadaa rawaa gu rawgo, afoo da guumiya da maꞌay wa⁄a pahha, haa kukukhumoo gu didiru pahha gu gwaasla⁄aa. Afotee gaa akhasi, yaa afoo da mu⁄udiisee wa⁄a pahha da pandaqway, na mu⁄iyay pandaqway koina.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Hida hhakira gu mibeeri mibi leẽ haa mibeeri cigahha haa cigahha, yaa qadimidiri pandaa da kitiĩ gu tawaalooge, pandaa da hhakiray cigahha gu slafee haa pandaa da gaduũ hhakiray. Inay yaa raaꞌaaꞌaminay raaꞌamee da ⁄abi, wanaaba lensee gungwaay dahhasu caacaahhamisu raaꞌametee, ti hida hhakee kilesi, daa afiigweedi khooroogo.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Hida hhanki na hhakira gungwaaba tlufuꞌumisu hari guꞌudee haa tigay. Inay yoóti sirakomamidiyay ⁄ambeenimoo bareemoo goõ gi kaye. Hida hhanki digaati afiigweedi tla⁄aã gu hida gu khooroogo, digima hadisi sadaaka da ⁄aamukaꞌa pahha gu pandaa sa Iliitleemu haa sa ⁄ambeenimoo.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Afaiĩ koinay wanaaba gimba lensee gu afaꞌafuumaa daa slay, kara inay konaaiiba dakoo see.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Da hheꞌesi, hagi arimi malayika waku hiĩ tloꞌosi rawaa loii tla⁄antla⁄a gu rawge. Malayikakee yaa kona Gimba gu Hhou, gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo, ma kakaami sa hida goó ibiidee khoorooge, hida gu hhapapu goõ, kabiraa goõ, gimba goõ haa khooroo goõ.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Malayikakee gi kaay hari afoo da didiri tuba, “Gwaa⁄a Iliitleemu haa daareesakuna, sa gimba baloo dosi da hukuruu hida yaani daadi. Firiirimakuna ina gwaa tleehhu raw, hhapee, tlawoo gu deni haa hhaahhiyoo gu maꞌay.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Malayika waku gu cada yaagi sirakoomi alunkosaa, gi kaay tuba, “Hiĩ huuiri! Hiĩ huuiri yaamu hhakira gu didiri gu Babilooni. Yaamu hhanki naa ⁄isiniri hhapapu goõ, ma kitahhaniri difaay da qupidaa gu slipalauuma dosi.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Malayika waku gu tami yaagi sirakoomi hhakira gu cada gu pandaa, gi kaay hari afoo da didiri tuba, “Bere heedi hhaꞌaleesi makimokee haa sanaamuu gosi, haa dugugi iliiqaasi chapaa dosi pandaca⁄ay gosii baku daba gosii,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 heedikee hiti kitahhi difaay da qupidaa gu dihhi gu Iliitleemu. Difaaytee dagangii eesi qulu⁄uu gu qupidaa kosii, hiitla⁄asa see daba hari maꞌay. Hida da hhakee gooay digiti labaꞌasi, aslaa da dihhige hari khisla, pandaa da malayika da Iliitleemuge haa pandaa da ⁄ambeenimooge.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Eehha gu aslaa da labaꞌasu gooina, hiti cindarooimisi rawaage koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Hida goõ goó hhaꞌaleesee makimokee haa sanaamuu gosi, haa hhakee goõ gu koomee chapaa da uma gosi, maa slayaaiiba ibinaa da hhoi baloo leẽ see tleemaa haa amasi.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Teesaaqay, hida gu Iliitleemu goó iliikoomee ilakaawa dosi, haa gi ⁄imbiri Yeesu, inay hiti koneei hiikaasa.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Kara, hagi akhasi afoo yadaa rawaa gu rawgo, kakanta tuba, “Handikimi gimbaki, ‘Qatlaykaa gu inkoogo, hida goõ digi ⁄aafi gu kaka⁄ee, tay ⁄imbiyay Looimoo gu Goõ, Yeesu.’ ”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Da hheꞌesi, hagi yuꞌudi haa gi arimi tlongiya da ⁄abaakwi poy. Rawaa gu tlongiyateesii yaa wana gwaa ibiidu ubee, “Nanku Heedi pahha.” Heedikee yaa daasi hhamaa gu sahaabu saga gosii, haa yaa ooyi catay gu dihhu guri buꞌuru daba gosii.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Teꞌesii, malayika waku yaagii ca⁄i waꞌay gu mara gu didirugo gu Iliitleemu, gugi eteedi hari afoo da didiri hikira gwaa ibiidu rawaa gu tlongiyage tuba, “Oyii catay googu, buꞌumi, sa gimba buꞌuru gu khooroo hiĩ hamaadi haa qatlay gu buꞌuuꞌuru yaani day.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Teesaaqay, hikira gwaa ibiidu rawaa gu tlongiyage, gi tafaꞌasi catay gosi rawaa gu khoorooge, gi buꞌumi, buꞌuuꞌuru gu khooroo goõ.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Da hheꞌesi, malayika waku yaagii ca⁄i waꞌay gu mara gu didirugo gu Iliitleemu gu rawge waara, ina slime yaa ooyi catay gu dihhu guri buꞌuru.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Da hheꞌesi, malayika waku yaagii ca⁄i. Malayikakee yaagii ca⁄i masabaahugo, ina naa wariiqadiidimidi aslaa. Ina gi maahhi hari afoo da didiri, gi kaay sa malayikakee gwaa kooma catay gu dihhu tuba, “Oyii catay googu gu dihhu, buꞌumi oloꞌongay gu sabiibu gu khooroo, sa gimba ⁄aamu gosi hiĩ hamaadi.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Malayikakee gi tafaꞌasi catay gosi, gi buꞌumi sabiibu gu khooroo. Sabiibukee gugii hufi waꞌay gu khooslimoo gu didiruge gu ilii tinqiru, gwaa hacu qupidaa gu dihhi gu Iliitleemu.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Sabiibukee dugugi tinqimi khooslimokeesii kenga gu yaamu gu didirige. Ceedee yaagi gunti waꞌay gu khooslimoo gu ilii tinqirugo, gi daadi tledaruũ gu khocu gu mayli miyaa cada. Kara tledaruũ gu rawaa khuꞌusa miita leẽ haa nusuu.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.