Apocalipse 12

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da hheꞌesi, hagi arimi gimba gu didiru gu bakaꞌasa rawaa gu rawge. Teꞌesii yaa wanta hadee saa daasi letu, yeꞌeeroo kosi yaa hiikala⁄iri rawaa gu slehhenge. Kara saga gosii yaa wana hhamaa gwaa koomaa tica⁄eerii mibi haa cada.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Hadetee yaa konta hubay, ina yaa ⁄aa⁄ii⁄iminta sa ba⁄adaa gu hiidawaraa.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Da hheꞌesi, gimba waku gu bakaꞌasa gii ca⁄i yade rawaa gu rawge. Yuꞌudiyaa, hagi arimi irimu gu didiru gu daa⁄adu, gwaa kooma sagaiĩ fanqu, khadami mibi haa hhamaai fanqu sagaiĩ hhakeesii kosii.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Irimukee hari hhaysoo gosi yaagi duukhi leẽ da tami da tica⁄eerii rawgo haa giyaagii slakhi hhapeege. Da hheꞌesi, irimukee gi qadidi pandaa da hadeteesii daa daadaauusidi hiidawaraa, magi afa gwi⁄i daa⁄u gosi cira, qatlay dugoó ilii daye.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Da hheꞌesi, hadetee gii daadi naw. Nakee na tawaalina hhapapu goõ gu khooroo, hari hhadaa da sikhima. Nakee dugurigi waaudi rawaa gu rawge daqa Iliitleemuge, pandaa da kitiĩ gosii gu tawaalooge.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Da hheꞌesi, hadetee gi lakiti kongoqomeege, yade Iliitleemu sagaa boo⁄imisi daqa, daga ilii ga⁄aye, qoomay gu balalu elefu leẽ miyaa cada haa mibeeri lahhoꞌo (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Da hheꞌesi, dagii ca⁄i gau rawaa gu rawge. Mikayeeli, malayika gu didiru haa malayika dosi, gi qwaatliri haa irimukee haa malayika dosi.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Teesaaqay see, Irimukee haa malayika dosi digigi kaba⁄i gaukeesii, haa yaa wanta kara daqa rawaa gu rawge sa inay.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Irimukee, hikira gu wakaꞌalee, hikee doó eteedine Biriisimoo haa Sataanimoo, ina goóyii corida hida khooroo goõ, dugwaagii slakhi hhapeege sliimaa haa malayika dosi goõ.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Da hheꞌesi, hagi akhasi afoo da didiri rawaa gu rawgo kakanta tuba,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Hhiee hhakee koti guũ kaba⁄iri Sataanimoo,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Inkoo, hhaꞌaluumida unkuray goõ goó ibiidee taysi rawaa gu rawge!
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Qatlay irimukee giyaa ili caahhi tuba, ina dugwaanii lihhi hhapeege, gi siragusimi hadetira daay daadi naw.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Teesaaqay see, Iliitleemu gi hadisi sa hadetee hhababeeraa cada gu tambayciraꞌa da didiri, ina ma hiidahhasidi tlawaraa, ma waauti yade kongoqomeege, daqatiray sagaa boo⁄imisi, ma ibiti segenge haa irimukee. Teꞌesii na daqa daga ilii ga⁄aye, koraraa tami haa nusuu.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Da hheꞌesi, irimukee yaagi wa⁄i maꞌay wa⁄a afa gosaa ubee duudu, aluũ gu hadeteesaa, daga ilahubidi ha duudukee.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Teesaaqay see, hhapee gi ilabuꞌunti hadetee. Hhapetee gii tlaaꞌati afa pahha, gi gwi⁄idi maꞌay gu duudukee goõ, gwaa afa gu irimu dahhee.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Da hheꞌesi, irimukee gi slahhaai hari khisla sa hadetee. Gi waaudi, ma gaukay haa yaꞌay gwaa meetee gu hadetee, inay na hhakee goó iliikoomee ilakaawa da Iliitleemu haa goó ilatlatlawee ilatlatlaw gu Yeesu Kristu. Da hheꞌesi, irimukee gi qadidi seehhinay gu tlawa da didirige.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.