Apocalipse 12
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NAA
1 Da hheꞌesi, hagi arimi gimba gu didiru gu bakaꞌasa rawaa gu rawge. Teꞌesii yaa wanta hadee saa daasi letu, yeꞌeeroo kosi yaa hiikala⁄iri rawaa gu slehhenge. Kara saga gosii yaa wana hhamaa gwaa koomaa tica⁄eerii mibi haa cada.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Hadetee yaa konta hubay, ina yaa ⁄aa⁄ii⁄iminta sa ba⁄adaa gu hiidawaraa.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Da hheꞌesi, gimba waku gu bakaꞌasa gii ca⁄i yade rawaa gu rawge. Yuꞌudiyaa, hagi arimi irimu gu didiru gu daa⁄adu, gwaa kooma sagaiĩ fanqu, khadami mibi haa hhamaai fanqu sagaiĩ hhakeesii kosii.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Irimukee hari hhaysoo gosi yaagi duukhi leẽ da tami da tica⁄eerii rawgo haa giyaagii slakhi hhapeege. Da hheꞌesi, irimukee gi qadidi pandaa da hadeteesii daa daadaauusidi hiidawaraa, magi afa gwi⁄i daa⁄u gosi cira, qatlay dugoó ilii daye.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Da hheꞌesi, hadetee gii daadi naw. Nakee na tawaalina hhapapu goõ gu khooroo, hari hhadaa da sikhima. Nakee dugurigi waaudi rawaa gu rawge daqa Iliitleemuge, pandaa da kitiĩ gosii gu tawaalooge.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Da hheꞌesi, hadetee gi lakiti kongoqomeege, yade Iliitleemu sagaa boo⁄imisi daqa, daga ilii ga⁄aye, qoomay gu balalu elefu leẽ miyaa cada haa mibeeri lahhoꞌo (1,260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Da hheꞌesi, dagii ca⁄i gau rawaa gu rawge. Mikayeeli, malayika gu didiru haa malayika dosi, gi qwaatliri haa irimukee haa malayika dosi.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Teesaaqay see, Irimukee haa malayika dosi digigi kaba⁄i gaukeesii, haa yaa wanta kara daqa rawaa gu rawge sa inay.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Irimukee, hikira gu wakaꞌalee, hikee doó eteedine Biriisimoo haa Sataanimoo, ina goóyii corida hida khooroo goõ, dugwaagii slakhi hhapeege sliimaa haa malayika dosi goõ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Da hheꞌesi, hagi akhasi afoo da didiri rawaa gu rawgo kakanta tuba,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Hhiee hhakee koti guũ kaba⁄iri Sataanimoo,
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Inkoo, hhaꞌaluumida unkuray goõ goó ibiidee taysi rawaa gu rawge!
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Qatlay irimukee giyaa ili caahhi tuba, ina dugwaanii lihhi hhapeege, gi siragusimi hadetira daay daadi naw.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Teesaaqay see, Iliitleemu gi hadisi sa hadetee hhababeeraa cada gu tambayciraꞌa da didiri, ina ma hiidahhasidi tlawaraa, ma waauti yade kongoqomeege, daqatiray sagaa boo⁄imisi, ma ibiti segenge haa irimukee. Teꞌesii na daqa daga ilii ga⁄aye, koraraa tami haa nusuu.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Da hheꞌesi, irimukee yaagi wa⁄i maꞌay wa⁄a afa gosaa ubee duudu, aluũ gu hadeteesaa, daga ilahubidi ha duudukee.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Teesaaqay see, hhapee gi ilabuꞌunti hadetee. Hhapetee gii tlaaꞌati afa pahha, gi gwi⁄idi maꞌay gu duudukee goõ, gwaa afa gu irimu dahhee.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Da hheꞌesi, irimukee gi slahhaai hari khisla sa hadetee. Gi waaudi, ma gaukay haa yaꞌay gwaa meetee gu hadetee, inay na hhakee goó iliikoomee ilakaawa da Iliitleemu haa goó ilatlatlawee ilatlatlaw gu Yeesu Kristu. Da hheꞌesi, irimukee gi qadidi seehhinay gu tlawa da didirige.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.