Apocalipse 12
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARIB
1 Da hheꞌesi, hagi arimi gimba gu didiru gu bakaꞌasa rawaa gu rawge. Teꞌesii yaa wanta hadee saa daasi letu, yeꞌeeroo kosi yaa hiikala⁄iri rawaa gu slehhenge. Kara saga gosii yaa wana hhamaa gwaa koomaa tica⁄eerii mibi haa cada.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Hadetee yaa konta hubay, ina yaa ⁄aa⁄ii⁄iminta sa ba⁄adaa gu hiidawaraa.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Da hheꞌesi, gimba waku gu bakaꞌasa gii ca⁄i yade rawaa gu rawge. Yuꞌudiyaa, hagi arimi irimu gu didiru gu daa⁄adu, gwaa kooma sagaiĩ fanqu, khadami mibi haa hhamaai fanqu sagaiĩ hhakeesii kosii.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Irimukee hari hhaysoo gosi yaagi duukhi leẽ da tami da tica⁄eerii rawgo haa giyaagii slakhi hhapeege. Da hheꞌesi, irimukee gi qadidi pandaa da hadeteesii daa daadaauusidi hiidawaraa, magi afa gwi⁄i daa⁄u gosi cira, qatlay dugoó ilii daye.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Da hheꞌesi, hadetee gii daadi naw. Nakee na tawaalina hhapapu goõ gu khooroo, hari hhadaa da sikhima. Nakee dugurigi waaudi rawaa gu rawge daqa Iliitleemuge, pandaa da kitiĩ gosii gu tawaalooge.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Da hheꞌesi, hadetee gi lakiti kongoqomeege, yade Iliitleemu sagaa boo⁄imisi daqa, daga ilii ga⁄aye, qoomay gu balalu elefu leẽ miyaa cada haa mibeeri lahhoꞌo (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Da hheꞌesi, dagii ca⁄i gau rawaa gu rawge. Mikayeeli, malayika gu didiru haa malayika dosi, gi qwaatliri haa irimukee haa malayika dosi.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Teesaaqay see, Irimukee haa malayika dosi digigi kaba⁄i gaukeesii, haa yaa wanta kara daqa rawaa gu rawge sa inay.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Irimukee, hikira gu wakaꞌalee, hikee doó eteedine Biriisimoo haa Sataanimoo, ina goóyii corida hida khooroo goõ, dugwaagii slakhi hhapeege sliimaa haa malayika dosi goõ.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Da hheꞌesi, hagi akhasi afoo da didiri rawaa gu rawgo kakanta tuba,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Hhiee hhakee koti guũ kaba⁄iri Sataanimoo,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Inkoo, hhaꞌaluumida unkuray goõ goó ibiidee taysi rawaa gu rawge!
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Qatlay irimukee giyaa ili caahhi tuba, ina dugwaanii lihhi hhapeege, gi siragusimi hadetira daay daadi naw.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Teesaaqay see, Iliitleemu gi hadisi sa hadetee hhababeeraa cada gu tambayciraꞌa da didiri, ina ma hiidahhasidi tlawaraa, ma waauti yade kongoqomeege, daqatiray sagaa boo⁄imisi, ma ibiti segenge haa irimukee. Teꞌesii na daqa daga ilii ga⁄aye, koraraa tami haa nusuu.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Da hheꞌesi, irimukee yaagi wa⁄i maꞌay wa⁄a afa gosaa ubee duudu, aluũ gu hadeteesaa, daga ilahubidi ha duudukee.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Teesaaqay see, hhapee gi ilabuꞌunti hadetee. Hhapetee gii tlaaꞌati afa pahha, gi gwi⁄idi maꞌay gu duudukee goõ, gwaa afa gu irimu dahhee.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Da hheꞌesi, irimukee gi slahhaai hari khisla sa hadetee. Gi waaudi, ma gaukay haa yaꞌay gwaa meetee gu hadetee, inay na hhakee goó iliikoomee ilakaawa da Iliitleemu haa goó ilatlatlawee ilatlatlaw gu Yeesu Kristu. Da hheꞌesi, irimukee gi qadidi seehhinay gu tlawa da didirige.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.