2 Coríntios 5

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maꞌaana slaqoo koti ti kiteero pahha giyoó ilii ibiidane inkoo tiꞌii khoorooge. Bere kiteero hhakee tlakwaakwayay, Iliitleemu sandi haysi maraai wakinay gu ilii ibinaa koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo rawaa gu rawge. Maraai doóba tlehhinay hari dabaiĩ gu hida.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Gu lou, slime kitaratii hoóti ⁄aa⁄ana hari slahhaaꞌamee, hagi slahhaahhaaꞌana ma slayni ibinaa doori da rawaa gu raw.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Bere dandi ilacuuy hari qayroo, dandi kara arinaaba hari slaꞌay wana.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Gu lou, bere kahhana kitaratii da khoorooge, hoó ⁄aa⁄ana hari slahhaaꞌamee haa dandoó ilii loay. Dandiray slaꞌanaaba dandima afababacimi slaqoo goó kaka⁄ee gu khooroti, ba⁄ay danditi ilacuuy hari ibinaa doori da rawaa gu raw, ma slayni slaqwataꞌa doóba gwaaꞌa. Teꞌesii slaqwataꞌa da kooma gwaaꞌaraa, dagama gwi⁄i sumuku ha slafimaa.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Inkoo, Iliitleemu loi nandaa tleehhi dandiray samati gimbaki leẽ. Kara ina sandaa hadisi Muuna gosi, ma laanii gu gimba goõ tleehhidi gwaa khoca.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Teesaaqay, balalu sliimaa kona ⁄atlimaa. Kara khuana tuba, qatlay goó ilii ibiidane hari slaqwati, hoóti segenge wana haa Looimoo gu Goõ.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Maꞌaana, hoóti ibiidana hari ⁄imbaraa, ti hari amoo da arimaa gooba.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Inkoo gu lou, kona ⁄atlimaa, haa haã aloo slaꞌana loi, mangu mamayni haa slaqwati, hagi ibinaa kayna daqa Looimoo gu Gonge.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Teesaaqay, slime gamati hari slaqwati wana khoorotii, baku taysi rawaa gu rawge, gimba gu maꞌaana loi, dandiray ti slaꞌana muunaboo⁄eesa Looimoo gu Goõ.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Maꞌaana dandiray gonkotaa kwanda ga qadimidane pandaa da kitiĩ gu hukumuu gu Kristuge. Kila heedi, ma ooyi hukumuu guraa hiiboo⁄u daqa yondu gosii giyaa yondiidi hari slaqwa dosi, gina hhoinay goo baku tlakwaroo.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Inkoo, dandiray khuana gwaa⁄amee Looimoo gu Goõ, hoó maguudana hiidafida hida wakinay. Iliitleemu hindi khui loi dandiray, ana kooma iliipaꞌaru tuba, unkuray see handi khuꞌuday muunaiĩ koti pandataa.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Dandiray hanguti koiiꞌimisanaaba hiiduubaraa daqa doogunay. Kara, hati slaꞌana, ma sangu hadisani mucuki unkuray, ma arintiri hiiduuba daqa doorii, ma hiidahhasidiri ilaki⁄isa hhakee gungoó hiiduubee daqa gimba gooinay doó arine hari khooroo ba⁄ay da gimba gu muunainge waara.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Bere dandaa afatlayi ha waaway, ti sa gimba gu Iliitleemu, bere kona waaway gu lou, ti sa faydaa dooguna.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Maꞌaana slaꞌamuu gu Kristu hindoó tawaalina, sa gimba hoó ⁄imbana tuba, heedi leẽ yaa gwaai sa dandiray gonkotaa, inkoo gonkotaa haati kaka⁄ani.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Ina yaati gwaai sa hida goõ, hida goõ gu slafee ma mayri ibinaa kara sa muunaiĩ koina loi. Ba⁄ay ti ibiidiyay sa Yeesu, ina gwaa gwaau haa yaagi slafi haa yaagii ca⁄i ayisago sa inay.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Teesaaqay, tlaatleesoo da inkoogo dandiray hoó ilatahhanaaba heedi lensee hari amoo da slaqwa. Dandiray qatlay waku, gamaati ilatahhani see Kristu hari amoo da slaqwa, inkoo hagoó khuꞌunaaba kara ina hari amotee.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Inkoo, bere heedi hingii ilagaasi daqa Kristuge, ina hinti heedi gu ⁄abu tleehhidi, gimba gu segu hindii cati. Yuꞌudiyaa! Hiĩ gimba gu ⁄abu tleehhidi.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Kara, gimbaki sliimaa yoó daqa Iliitleemu dahhi, ina gwaa ilagaasu dandiray haa muuna gosi hari amoo da Yeesu Kristu, haa sandigi qay dandiray yondu gu ilagaamisu hida haa Iliitleemu.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Ti kaawaraa tuba, Iliitleemu yaa ⁄isimi khooroo mangu ilagaasidi haa ina loi hari amoo da Kristu, tay ina yaa faadiiba tlakwaroo da hida see. Kara, ina sindaa hadisi ya⁄aboo da ilagaamisu hida haa Iliitleemu, maga kakaani.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Inkoo, dandiray ti hida daa ya⁄abi ha Kristu tuba, Iliitleemu tlaatlaqaaqamisi hida hari amoo da afaiĩ koti. Dandiray sangu firiirina unkuray daqa Kristuge, dangu ilagaasiye haa Iliitleemu.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Maꞌaana Iliitleemu yaa ⁄isimi Kristu goóba tlakwaroo, ma sadaaka tleehhidi sa tlakwaroo doori. Dandiray danda ilagaasi haa ina, ma slayni ibinaa dosi daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.