2 Coríntios 3

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inkoo, hanguti kara tlaatleesanaa hiiduubidu dandiray kilakoti? Baku hati slaꞌana cheetatu, maa khayri daqa dooraa baku daqa doogunaa, mandi caahhadiri dandiray, hida wakinay pahha?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Unkuray loi na cheeti doori, daa handikimi muunaiĩ kotii, da khuiye haa doó somine ha hida sliimaa.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Guti lou, unkuray hanguũ laqantiri tuba, unkuray ti cheeti daa daqa Kristu dahha, da laqaaqama hiica⁄amuu gu yondu goori. Cheetitee dagaa handikimiiba hari wiino, ti daa handikimi hari Muuna gu Iliitleemu gu slafa, daa handikimiiba khongorooꞌosay gu tle⁄enge, ti daa handikimi rawaa gu muunaiĩ gu hidage.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Hiĩ na iliipaꞌaru ga kone pandaa da Iliitleemuge hari amoo da Kristu.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Ti koomaaba maꞌaana da kaawaraa tuba, dandiray ha hiidahhasana yondu gimba lensee hari ⁄uuru goori loi. Hiidahhasa doori yoóti daqa Iliitleemu dahhada.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Ina sandaa qay dandiray hiidahhasa da yondimiisee da Ila⁄imbidu gu ⁄abu tleehhida. Ila⁄imbidukee guti handikaa da sariyaa gooba guti Muuna gu Iliitleemu. Maꞌaana handikatee yoó gaasida, Muuna gu Iliitleemu haroó khay slafimaa.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Inkoo, yondukira daa handikimi hari handikaa rawaa gu khongorooꞌosay gu tle⁄enge, yaati khay hari hhoinay gu didiru, giraamati khay see gwaaꞌaraa. Slime hhoinaykee yaa ⁄isimi pandaa da Musaa ma wanqadi. Waisraeeli see yaa hiidahhasiriiba ilii kaasaraa pandaa da Musaa, sa gimba gu wanqamee dosi, gimati nufinufidi see.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Gu lou, yondu gu Muuna gu Iliitleemu konaabaslii wanqamee da didiri loi ba⁄ay da hikira gu segu?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Bere yondukaꞌa goó hukuma hida ti kona wanqamee da didiri, gu lou, yondukaꞌa guroó khawa ibinaa daa tafaꞌadi ti konta wanqamee da didiri loi!
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Maꞌaana gu lou, gimbakira gwaa kooma wanqamee da didiri hari khisla, inkoo konaaba wanqamee da didiri. Bere ilakhuukhuꞌusida haa wanqameti daa hiicatidi hari khisla da ila⁄imbidu gu ⁄abu.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Maꞌaana, bere idotira daa nufanufa yaati khaydi hari wanqamee da didiri, idotaꞌa doó ibiida koraraa goóba hiifaakoo konta wanqamee da didiri loi!
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Inkoo, sa gimba kona iliipaꞌaruki, kona ⁄atlimaa hari khisla pandaa da hidage.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Dandiray ti Musaa pahhaaba, hiĩ gwaa ilakhupisu pandaa dosi hari qayru, Waisraeeli hhanti arinayi ceeleꞌemetira, daa waara rawaa kosii qatlay giyaa ilii nufinufidi.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Teesaaqay see, waaway gooina dugwaa bambeei. Maꞌaana letuti naqatloo, nama ilakhupisimokee ti wana, qatlay Waisraeeli giyoó ilii sominee Ila⁄imbidu gu Segu. Ilakhupisimokee goó tlaatlahhasa inay, ma mayri arimaa, dugu kahhi bacaraa. Maꞌaana dugoóti baci hari amoo da Kristu kilesi.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Letuti naqatloo, sariyaa da Musaa dagoó ilii somine, ilakhupisimokee yoóti ilakhupisi muunaiĩ koina.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Teꞌesii, qatlay heedi gi iliifookidiye daqa Looimoo gu Gonge, ilakhupisimokee dugoóti baci.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Inkoo, Looimoo gu Goõ na Muuna. Kara daqa da iliiwane Muuna gu Looimoo gu Goõ, teꞌesii da wana hiica⁄asaraa khiidimoogo.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Dandiray see goõ, kona pandadu daa ilakhupisiiba, goó ki⁄imisee wanqamee da hhoinay gu didiru gu Looimoo gu Goõ, hataꞌa pahha da kiyoo. Dandiray see dandoótii fooki, mangi slaaslaaqasani haa ina, sliimaa haa hhoinaykira gu didiru loi, goó daqa Looimoo gu Goõ dahha. Hiĩ na asu yondu gosi Looimoo gu Goõ, hiĩ na asu Muuna.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.