2 Coríntios 3

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inkoo, hanguti kara tlaatleesanaa hiiduubidu dandiray kilakoti? Baku hati slaꞌana cheetatu, maa khayri daqa dooraa baku daqa doogunaa, mandi caahhadiri dandiray, hida wakinay pahha?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Unkuray loi na cheeti doori, daa handikimi muunaiĩ kotii, da khuiye haa doó somine ha hida sliimaa.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Guti lou, unkuray hanguũ laqantiri tuba, unkuray ti cheeti daa daqa Kristu dahha, da laqaaqama hiica⁄amuu gu yondu goori. Cheetitee dagaa handikimiiba hari wiino, ti daa handikimi hari Muuna gu Iliitleemu gu slafa, daa handikimiiba khongorooꞌosay gu tle⁄enge, ti daa handikimi rawaa gu muunaiĩ gu hidage.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Hiĩ na iliipaꞌaru ga kone pandaa da Iliitleemuge hari amoo da Kristu.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Ti koomaaba maꞌaana da kaawaraa tuba, dandiray ha hiidahhasana yondu gimba lensee hari ⁄uuru goori loi. Hiidahhasa doori yoóti daqa Iliitleemu dahhada.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Ina sandaa qay dandiray hiidahhasa da yondimiisee da Ila⁄imbidu gu ⁄abu tleehhida. Ila⁄imbidukee guti handikaa da sariyaa gooba guti Muuna gu Iliitleemu. Maꞌaana handikatee yoó gaasida, Muuna gu Iliitleemu haroó khay slafimaa.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Inkoo, yondukira daa handikimi hari handikaa rawaa gu khongorooꞌosay gu tle⁄enge, yaati khay hari hhoinay gu didiru, giraamati khay see gwaaꞌaraa. Slime hhoinaykee yaa ⁄isimi pandaa da Musaa ma wanqadi. Waisraeeli see yaa hiidahhasiriiba ilii kaasaraa pandaa da Musaa, sa gimba gu wanqamee dosi, gimati nufinufidi see.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Gu lou, yondu gu Muuna gu Iliitleemu konaabaslii wanqamee da didiri loi ba⁄ay da hikira gu segu?
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Bere yondukaꞌa goó hukuma hida ti kona wanqamee da didiri, gu lou, yondukaꞌa guroó khawa ibinaa daa tafaꞌadi ti konta wanqamee da didiri loi!
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Maꞌaana gu lou, gimbakira gwaa kooma wanqamee da didiri hari khisla, inkoo konaaba wanqamee da didiri. Bere ilakhuukhuꞌusida haa wanqameti daa hiicatidi hari khisla da ila⁄imbidu gu ⁄abu.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Maꞌaana, bere idotira daa nufanufa yaati khaydi hari wanqamee da didiri, idotaꞌa doó ibiida koraraa goóba hiifaakoo konta wanqamee da didiri loi!
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Inkoo, sa gimba kona iliipaꞌaruki, kona ⁄atlimaa hari khisla pandaa da hidage.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Dandiray ti Musaa pahhaaba, hiĩ gwaa ilakhupisu pandaa dosi hari qayru, Waisraeeli hhanti arinayi ceeleꞌemetira, daa waara rawaa kosii qatlay giyaa ilii nufinufidi.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Teesaaqay see, waaway gooina dugwaa bambeei. Maꞌaana letuti naqatloo, nama ilakhupisimokee ti wana, qatlay Waisraeeli giyoó ilii sominee Ila⁄imbidu gu Segu. Ilakhupisimokee goó tlaatlahhasa inay, ma mayri arimaa, dugu kahhi bacaraa. Maꞌaana dugoóti baci hari amoo da Kristu kilesi.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Letuti naqatloo, sariyaa da Musaa dagoó ilii somine, ilakhupisimokee yoóti ilakhupisi muunaiĩ koina.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Teꞌesii, qatlay heedi gi iliifookidiye daqa Looimoo gu Gonge, ilakhupisimokee dugoóti baci.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Inkoo, Looimoo gu Goõ na Muuna. Kara daqa da iliiwane Muuna gu Looimoo gu Goõ, teꞌesii da wana hiica⁄asaraa khiidimoogo.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Dandiray see goõ, kona pandadu daa ilakhupisiiba, goó ki⁄imisee wanqamee da hhoinay gu didiru gu Looimoo gu Goõ, hataꞌa pahha da kiyoo. Dandiray see dandoótii fooki, mangi slaaslaaqasani haa ina, sliimaa haa hhoinaykira gu didiru loi, goó daqa Looimoo gu Goõ dahha. Hiĩ na asu yondu gosi Looimoo gu Goõ, hiĩ na asu Muuna.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.