2 Coríntios 11

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bere sininti aloo hiikaasiday, ana gaamati bawdi see coko⁄o! Gu lou, haniikaasidee!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ana sanguu arimi tloomu unkuray, tloomukaꞌa gwaa daqa Iliitleemu dahha. Maꞌaana, ana sangwaatii daamisi unkuray sagameeriyataꞌa pahha da kahhiye kikitaa ha hhawata lensee. Hhawataki na Kristu.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Inkoo, kooma tlaꞌamee ambee, Haawa pahha idoo dagaa iliicori hari cirihhimaa ha deesukira, ilahudaa kokuna digi hhanti tlakweesi, gi mayday ibinaa dooguna daa tafaꞌadi haa slaꞌamuu gu hhoi daqa Kristuge.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Dandiray sangwaa kakaani unkuray gimba gu Yeesu, haa gi oodiri Muuna gu Iliitleemu haa gi ⁄imbidiri Gimba gu Hhou gu ya⁄aboo doori. Teesaaqay see, unkuray haa hiigeemaydiri hida wakinay, gwaa kakaamee sa unkuray gimba gu Yeesu waku. Inkoo, slaꞌaday oowa muuna waku haa slaꞌaday ⁄imba ya⁄aboo waka.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Gu lou, ilahudeesaaba tuba, ana nati coko⁄i ba⁄ay da inay gungoó arimee ti ya⁄abimiisee da deni pahha.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Angamalee ana hhidima cocoꞌomoo naraꞌa, teesaaqay see, khua naraꞌa gimba wa⁄a. Dandiray hari amamu sliimaa gimbaki goõ gunti laqani cencetaa daqa doogunay.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ana haa firimiiba bueemaa, qatlay gaa ilii kakaami sa unkuray Gimba gu Hhou gu Iliitleemu. Hangwaati arimi ti idoo gooba, ma dangu daareesi. Inkoo, hari amotee haati yondiidi tlakwaroo?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ana haati afii⁄utli pahha khooslay gu hida gu kanisasuu wakinay hari amoo da oowaraa iliiawaraa daqa dooinaa, ma hiidahhasi yondu sa unkuray.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ana gaa ilii sliimaa waare haa unkuray bere diniĩ afariibukudi ha idoo lensee haa labaꞌasiiba heedi lensee. Maꞌaana hhiee gwaa Makedooniya dahhee sinaa hadisiri idadu gaa slae. Inkoo, ana hangwaa tlaatlahhasi ana lenkway, ma may labaꞌasa unkuray hari amoo lensee. Kara, ana hanguti ilakooma ga⁄aw teesaaqay.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Idoo da iliiwane gooay waꞌay koii gimba gu lou gu Kristu, hhaku heedi lensee hhapee da Akaaya goõ, guni tlaatlahhasa hiiduubaraa da gimbaki.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Sa soꞌoyi taqay kakaakama? Mala, sati gimba hangu slaꞌaabago? Iliitleemu khui tuba, ana hangu slaꞌa!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Kara, ana hati ilakooma yondu, idoo ga ilii yondimaamide gooay inkoo. Ana hati teesaaqay laqa, ma may qawaraa mucu sa hhakaꞌa gu dabimaamidee mucu digima faadi tuba, inay yoóti yondiidiyay dandiray pahha, gimba hingoó hiiduubidiyeege.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Hida da hhakee gooay ti ya⁄abimiisee da afaꞌafuumaa, ti yondimiisee doó hiicorida hida, gungoó hiifokidee inay kilakoina digima arimi ya⁄abimiisee da Kristu pahha.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Kara, gimbaki guti bakaꞌasa gooba, sa gimba Sataanimoo see, hingoó hiifokidi duguma arimi, malayika gu cencee pahha.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Inkoo, ti gimba gu bakaꞌasa gooba, bere yondimiisee da Sataanimoo see hingoó hiifokidiyay digima arimi yondimiisee doó yondiida pahha hari amoo daa tafaꞌadi. Hiifaakoo dooinay slayay idotaꞌa daraa hiiboo⁄odi, idoo giyaa ilii yondiidiri gooay inay.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Kara kaawa, heedi lensee hini hhanti ilahudeesi tuba, ana haati bawdi. Inkoo, goómati ilahudeesidiri teesaaqay, hani ⁄imbidee heedi gwaa bawdu pahha, manguu dahhasi hiiduuba coko⁄o.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Gimbaki ga giimaamise hiiduubatii hari ⁄atlimaa, hati giimaamisaaba idoo diĩ aloo ilii kaaye gooay Looimoo gu Goõ. Ana hati kakaakama kilesi heedikaꞌa pahha gwaa bawdu.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Sa gimba hida wa⁄a hingoótii duubidiyay, idoo doó ilii lalaqiye gooay hida gu khooroo, ana see hanguu duuba.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Unkuray hangoóti antayi kontay waaway, haã na idoo soó hiikaasidee hida gwaa bawmidee!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Gu lou, hagoó hiikaasiday heedi gungii lu⁄u see unkuray tongaiimaage, baku dangurigi yondiidi sa faydaa dosi, baku bere dangu afii⁄utli idadu, baku bere hingi daareesi ina lenkosi haa bere dangu difi pandaduge.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Gu lou, dandiray haati konaaba ⁄uuru gu yondiidaraa teesaaqay sa unkuray. Haraatii boo⁄ii arimaa ilamuree gimbakeesii?
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Inkoo, inay ti Waeburaaniyagoo? Ana see ti Eburaanimoo. Inay ti Waisraeeligoo? Ana see slime ti Israeelimoo. Inay ti laqwaloo da Aburahaamugoo? Ana see slime ti laqwaloo da Aburahaamu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Inay ti yondimiisee da Kristu goo? Ana ti yondimiisay loi ba⁄ay da inay see. Slawuu tiꞌii hati kakaakama taqay heedi gwaa bi⁄iidu pahha. Ana haã yondiidi yondu hari maguuma ba⁄ay da inay see, dinaa khiidiidimi jeerage waa wa⁄a loi. Kara, diniĩ difi waa wa⁄a hari jeleedimaiĩ, haa waa wa⁄a haati naahhi gwaaꞌaraa.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Waa kooani dinaa difi ha Wayahuudi hari jeleedimaiĩ mibeeri tami haa dagati.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Waa tami dinaa difi hari hhadaa. Waa leẽ dinaa cakhadimi hari tle⁄eẽ. Waa tami dinaa afaqeemidi ha meeli tlawa da didirige, taysi hagi guuli amasi piray haa tleemaa tlupu.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Waa wa⁄a hhiyuuma dooii ana hangwaa slaslay haa cokhoriima da ilawa⁄iya da duududaa, da afii⁄utlidiisee, daqa hida deneꞌee koi haa daqa hida gu hhapapu wakinay, cokhoriima boomamuge, kweerage, tlawoo gu denige haa cokhoriima daqa hhiee gu afaꞌafuumaa.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Haã yondiidi yondu gwaa karahhu haa gu ilahufidu. Waa wa⁄a guulimeege ha khua arimaa qori haa wakhaa. Waa wa⁄a haa ⁄agiigimaaba ⁄agoo haa qatlay gu caaqwa haati ibimaamida hari qayroo gwii slahhislahhi.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Kara, ti teesaaqay kilesiiba, balalu sliimaa dinaati ilii loay ha yondu gu kanisasuu goõ.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Inkoo, miyaa naba ⁄uuru, ana see mangu may hiiakhasa koomaaba ⁄uuru? Kara, miyaa dugurinaa giyaadi gii huui tlakwarooge, ana gi maw slahhaaꞌa?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Bere ti kwanda hanguu duube, hanguu duuba sa gimbakaꞌa goó laqama tuba, koomaaba ⁄uuru.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Iliitleemu, Taataa gu Looimoo gu Goõ Yeesu, doó daareesiye koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo, khui tuba, ana kakaakamaaba gimba gu afaꞌafuuma.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Taysi yaamu gu Dameesikoge, gafana gwaa tawaaliilima biraa gu mutemi Areetage, yaa ga⁄aa⁄ay yaamu gu Dameesiko, mani ooyi ana.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Teesaaqay see, dinaa hiislakhi waꞌay gu kapuuge, dinigii ⁄eetisi hari daqa daa kooma mucu bi⁄inaa gu yaamuge, hagi tooaa lakidi dabaiĩ koinaa.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.