2 Coríntios 11
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NAA
1 Bere sininti aloo hiikaasiday, ana gaamati bawdi see coko⁄o! Gu lou, haniikaasidee!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ana sanguu arimi tloomu unkuray, tloomukaꞌa gwaa daqa Iliitleemu dahha. Maꞌaana, ana sangwaatii daamisi unkuray sagameeriyataꞌa pahha da kahhiye kikitaa ha hhawata lensee. Hhawataki na Kristu.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Inkoo, kooma tlaꞌamee ambee, Haawa pahha idoo dagaa iliicori hari cirihhimaa ha deesukira, ilahudaa kokuna digi hhanti tlakweesi, gi mayday ibinaa dooguna daa tafaꞌadi haa slaꞌamuu gu hhoi daqa Kristuge.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Dandiray sangwaa kakaani unkuray gimba gu Yeesu, haa gi oodiri Muuna gu Iliitleemu haa gi ⁄imbidiri Gimba gu Hhou gu ya⁄aboo doori. Teesaaqay see, unkuray haa hiigeemaydiri hida wakinay, gwaa kakaamee sa unkuray gimba gu Yeesu waku. Inkoo, slaꞌaday oowa muuna waku haa slaꞌaday ⁄imba ya⁄aboo waka.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Gu lou, ilahudeesaaba tuba, ana nati coko⁄i ba⁄ay da inay gungoó arimee ti ya⁄abimiisee da deni pahha.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Angamalee ana hhidima cocoꞌomoo naraꞌa, teesaaqay see, khua naraꞌa gimba wa⁄a. Dandiray hari amamu sliimaa gimbaki goõ gunti laqani cencetaa daqa doogunay.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ana haa firimiiba bueemaa, qatlay gaa ilii kakaami sa unkuray Gimba gu Hhou gu Iliitleemu. Hangwaati arimi ti idoo gooba, ma dangu daareesi. Inkoo, hari amotee haati yondiidi tlakwaroo?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Ana haati afii⁄utli pahha khooslay gu hida gu kanisasuu wakinay hari amoo da oowaraa iliiawaraa daqa dooinaa, ma hiidahhasi yondu sa unkuray.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ana gaa ilii sliimaa waare haa unkuray bere diniĩ afariibukudi ha idoo lensee haa labaꞌasiiba heedi lensee. Maꞌaana hhiee gwaa Makedooniya dahhee sinaa hadisiri idadu gaa slae. Inkoo, ana hangwaa tlaatlahhasi ana lenkway, ma may labaꞌasa unkuray hari amoo lensee. Kara, ana hanguti ilakooma ga⁄aw teesaaqay.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Idoo da iliiwane gooay waꞌay koii gimba gu lou gu Kristu, hhaku heedi lensee hhapee da Akaaya goõ, guni tlaatlahhasa hiiduubaraa da gimbaki.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Sa soꞌoyi taqay kakaakama? Mala, sati gimba hangu slaꞌaabago? Iliitleemu khui tuba, ana hangu slaꞌa!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Kara, ana hati ilakooma yondu, idoo ga ilii yondimaamide gooay inkoo. Ana hati teesaaqay laqa, ma may qawaraa mucu sa hhakaꞌa gu dabimaamidee mucu digima faadi tuba, inay yoóti yondiidiyay dandiray pahha, gimba hingoó hiiduubidiyeege.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Hida da hhakee gooay ti ya⁄abimiisee da afaꞌafuumaa, ti yondimiisee doó hiicorida hida, gungoó hiifokidee inay kilakoina digima arimi ya⁄abimiisee da Kristu pahha.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kara, gimbaki guti bakaꞌasa gooba, sa gimba Sataanimoo see, hingoó hiifokidi duguma arimi, malayika gu cencee pahha.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Inkoo, ti gimba gu bakaꞌasa gooba, bere yondimiisee da Sataanimoo see hingoó hiifokidiyay digima arimi yondimiisee doó yondiida pahha hari amoo daa tafaꞌadi. Hiifaakoo dooinay slayay idotaꞌa daraa hiiboo⁄odi, idoo giyaa ilii yondiidiri gooay inay.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Kara kaawa, heedi lensee hini hhanti ilahudeesi tuba, ana haati bawdi. Inkoo, goómati ilahudeesidiri teesaaqay, hani ⁄imbidee heedi gwaa bawdu pahha, manguu dahhasi hiiduuba coko⁄o.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Gimbaki ga giimaamise hiiduubatii hari ⁄atlimaa, hati giimaamisaaba idoo diĩ aloo ilii kaaye gooay Looimoo gu Goõ. Ana hati kakaakama kilesi heedikaꞌa pahha gwaa bawdu.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Sa gimba hida wa⁄a hingoótii duubidiyay, idoo doó ilii lalaqiye gooay hida gu khooroo, ana see hanguu duuba.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Unkuray hangoóti antayi kontay waaway, haã na idoo soó hiikaasidee hida gwaa bawmidee!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Gu lou, hagoó hiikaasiday heedi gungii lu⁄u see unkuray tongaiimaage, baku dangurigi yondiidi sa faydaa dosi, baku bere dangu afii⁄utli idadu, baku bere hingi daareesi ina lenkosi haa bere dangu difi pandaduge.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Gu lou, dandiray haati konaaba ⁄uuru gu yondiidaraa teesaaqay sa unkuray. Haraatii boo⁄ii arimaa ilamuree gimbakeesii?
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Inkoo, inay ti Waeburaaniyagoo? Ana see ti Eburaanimoo. Inay ti Waisraeeligoo? Ana see slime ti Israeelimoo. Inay ti laqwaloo da Aburahaamugoo? Ana see slime ti laqwaloo da Aburahaamu.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Inay ti yondimiisee da Kristu goo? Ana ti yondimiisay loi ba⁄ay da inay see. Slawuu tiꞌii hati kakaakama taqay heedi gwaa bi⁄iidu pahha. Ana haã yondiidi yondu hari maguuma ba⁄ay da inay see, dinaa khiidiidimi jeerage waa wa⁄a loi. Kara, diniĩ difi waa wa⁄a hari jeleedimaiĩ, haa waa wa⁄a haati naahhi gwaaꞌaraa.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Waa kooani dinaa difi ha Wayahuudi hari jeleedimaiĩ mibeeri tami haa dagati.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Waa tami dinaa difi hari hhadaa. Waa leẽ dinaa cakhadimi hari tle⁄eẽ. Waa tami dinaa afaqeemidi ha meeli tlawa da didirige, taysi hagi guuli amasi piray haa tleemaa tlupu.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Waa wa⁄a hhiyuuma dooii ana hangwaa slaslay haa cokhoriima da ilawa⁄iya da duududaa, da afii⁄utlidiisee, daqa hida deneꞌee koi haa daqa hida gu hhapapu wakinay, cokhoriima boomamuge, kweerage, tlawoo gu denige haa cokhoriima daqa hhiee gu afaꞌafuumaa.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Haã yondiidi yondu gwaa karahhu haa gu ilahufidu. Waa wa⁄a guulimeege ha khua arimaa qori haa wakhaa. Waa wa⁄a haa ⁄agiigimaaba ⁄agoo haa qatlay gu caaqwa haati ibimaamida hari qayroo gwii slahhislahhi.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Kara, ti teesaaqay kilesiiba, balalu sliimaa dinaati ilii loay ha yondu gu kanisasuu goõ.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Inkoo, miyaa naba ⁄uuru, ana see mangu may hiiakhasa koomaaba ⁄uuru? Kara, miyaa dugurinaa giyaadi gii huui tlakwarooge, ana gi maw slahhaaꞌa?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Bere ti kwanda hanguu duube, hanguu duuba sa gimbakaꞌa goó laqama tuba, koomaaba ⁄uuru.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Iliitleemu, Taataa gu Looimoo gu Goõ Yeesu, doó daareesiye koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo, khui tuba, ana kakaakamaaba gimba gu afaꞌafuuma.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Taysi yaamu gu Dameesikoge, gafana gwaa tawaaliilima biraa gu mutemi Areetage, yaa ga⁄aa⁄ay yaamu gu Dameesiko, mani ooyi ana.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Teesaaqay see, dinaa hiislakhi waꞌay gu kapuuge, dinigii ⁄eetisi hari daqa daa kooma mucu bi⁄inaa gu yaamuge, hagi tooaa lakidi dabaiĩ koinaa.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.