2 Coríntios 11

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bere sininti aloo hiikaasiday, ana gaamati bawdi see coko⁄o! Gu lou, haniikaasidee!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ana sanguu arimi tloomu unkuray, tloomukaꞌa gwaa daqa Iliitleemu dahha. Maꞌaana, ana sangwaatii daamisi unkuray sagameeriyataꞌa pahha da kahhiye kikitaa ha hhawata lensee. Hhawataki na Kristu.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Inkoo, kooma tlaꞌamee ambee, Haawa pahha idoo dagaa iliicori hari cirihhimaa ha deesukira, ilahudaa kokuna digi hhanti tlakweesi, gi mayday ibinaa dooguna daa tafaꞌadi haa slaꞌamuu gu hhoi daqa Kristuge.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Dandiray sangwaa kakaani unkuray gimba gu Yeesu, haa gi oodiri Muuna gu Iliitleemu haa gi ⁄imbidiri Gimba gu Hhou gu ya⁄aboo doori. Teesaaqay see, unkuray haa hiigeemaydiri hida wakinay, gwaa kakaamee sa unkuray gimba gu Yeesu waku. Inkoo, slaꞌaday oowa muuna waku haa slaꞌaday ⁄imba ya⁄aboo waka.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Gu lou, ilahudeesaaba tuba, ana nati coko⁄i ba⁄ay da inay gungoó arimee ti ya⁄abimiisee da deni pahha.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Angamalee ana hhidima cocoꞌomoo naraꞌa, teesaaqay see, khua naraꞌa gimba wa⁄a. Dandiray hari amamu sliimaa gimbaki goõ gunti laqani cencetaa daqa doogunay.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ana haa firimiiba bueemaa, qatlay gaa ilii kakaami sa unkuray Gimba gu Hhou gu Iliitleemu. Hangwaati arimi ti idoo gooba, ma dangu daareesi. Inkoo, hari amotee haati yondiidi tlakwaroo?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ana haati afii⁄utli pahha khooslay gu hida gu kanisasuu wakinay hari amoo da oowaraa iliiawaraa daqa dooinaa, ma hiidahhasi yondu sa unkuray.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ana gaa ilii sliimaa waare haa unkuray bere diniĩ afariibukudi ha idoo lensee haa labaꞌasiiba heedi lensee. Maꞌaana hhiee gwaa Makedooniya dahhee sinaa hadisiri idadu gaa slae. Inkoo, ana hangwaa tlaatlahhasi ana lenkway, ma may labaꞌasa unkuray hari amoo lensee. Kara, ana hanguti ilakooma ga⁄aw teesaaqay.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Idoo da iliiwane gooay waꞌay koii gimba gu lou gu Kristu, hhaku heedi lensee hhapee da Akaaya goõ, guni tlaatlahhasa hiiduubaraa da gimbaki.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Sa soꞌoyi taqay kakaakama? Mala, sati gimba hangu slaꞌaabago? Iliitleemu khui tuba, ana hangu slaꞌa!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Kara, ana hati ilakooma yondu, idoo ga ilii yondimaamide gooay inkoo. Ana hati teesaaqay laqa, ma may qawaraa mucu sa hhakaꞌa gu dabimaamidee mucu digima faadi tuba, inay yoóti yondiidiyay dandiray pahha, gimba hingoó hiiduubidiyeege.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Hida da hhakee gooay ti ya⁄abimiisee da afaꞌafuumaa, ti yondimiisee doó hiicorida hida, gungoó hiifokidee inay kilakoina digima arimi ya⁄abimiisee da Kristu pahha.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Kara, gimbaki guti bakaꞌasa gooba, sa gimba Sataanimoo see, hingoó hiifokidi duguma arimi, malayika gu cencee pahha.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Inkoo, ti gimba gu bakaꞌasa gooba, bere yondimiisee da Sataanimoo see hingoó hiifokidiyay digima arimi yondimiisee doó yondiida pahha hari amoo daa tafaꞌadi. Hiifaakoo dooinay slayay idotaꞌa daraa hiiboo⁄odi, idoo giyaa ilii yondiidiri gooay inay.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Kara kaawa, heedi lensee hini hhanti ilahudeesi tuba, ana haati bawdi. Inkoo, goómati ilahudeesidiri teesaaqay, hani ⁄imbidee heedi gwaa bawdu pahha, manguu dahhasi hiiduuba coko⁄o.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Gimbaki ga giimaamise hiiduubatii hari ⁄atlimaa, hati giimaamisaaba idoo diĩ aloo ilii kaaye gooay Looimoo gu Goõ. Ana hati kakaakama kilesi heedikaꞌa pahha gwaa bawdu.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Sa gimba hida wa⁄a hingoótii duubidiyay, idoo doó ilii lalaqiye gooay hida gu khooroo, ana see hanguu duuba.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Unkuray hangoóti antayi kontay waaway, haã na idoo soó hiikaasidee hida gwaa bawmidee!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Gu lou, hagoó hiikaasiday heedi gungii lu⁄u see unkuray tongaiimaage, baku dangurigi yondiidi sa faydaa dosi, baku bere dangu afii⁄utli idadu, baku bere hingi daareesi ina lenkosi haa bere dangu difi pandaduge.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Gu lou, dandiray haati konaaba ⁄uuru gu yondiidaraa teesaaqay sa unkuray. Haraatii boo⁄ii arimaa ilamuree gimbakeesii?
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Inkoo, inay ti Waeburaaniyagoo? Ana see ti Eburaanimoo. Inay ti Waisraeeligoo? Ana see slime ti Israeelimoo. Inay ti laqwaloo da Aburahaamugoo? Ana see slime ti laqwaloo da Aburahaamu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Inay ti yondimiisee da Kristu goo? Ana ti yondimiisay loi ba⁄ay da inay see. Slawuu tiꞌii hati kakaakama taqay heedi gwaa bi⁄iidu pahha. Ana haã yondiidi yondu hari maguuma ba⁄ay da inay see, dinaa khiidiidimi jeerage waa wa⁄a loi. Kara, diniĩ difi waa wa⁄a hari jeleedimaiĩ, haa waa wa⁄a haati naahhi gwaaꞌaraa.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Waa kooani dinaa difi ha Wayahuudi hari jeleedimaiĩ mibeeri tami haa dagati.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Waa tami dinaa difi hari hhadaa. Waa leẽ dinaa cakhadimi hari tle⁄eẽ. Waa tami dinaa afaqeemidi ha meeli tlawa da didirige, taysi hagi guuli amasi piray haa tleemaa tlupu.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Waa wa⁄a hhiyuuma dooii ana hangwaa slaslay haa cokhoriima da ilawa⁄iya da duududaa, da afii⁄utlidiisee, daqa hida deneꞌee koi haa daqa hida gu hhapapu wakinay, cokhoriima boomamuge, kweerage, tlawoo gu denige haa cokhoriima daqa hhiee gu afaꞌafuumaa.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Haã yondiidi yondu gwaa karahhu haa gu ilahufidu. Waa wa⁄a guulimeege ha khua arimaa qori haa wakhaa. Waa wa⁄a haa ⁄agiigimaaba ⁄agoo haa qatlay gu caaqwa haati ibimaamida hari qayroo gwii slahhislahhi.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Kara, ti teesaaqay kilesiiba, balalu sliimaa dinaati ilii loay ha yondu gu kanisasuu goõ.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Inkoo, miyaa naba ⁄uuru, ana see mangu may hiiakhasa koomaaba ⁄uuru? Kara, miyaa dugurinaa giyaadi gii huui tlakwarooge, ana gi maw slahhaaꞌa?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Bere ti kwanda hanguu duube, hanguu duuba sa gimbakaꞌa goó laqama tuba, koomaaba ⁄uuru.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Iliitleemu, Taataa gu Looimoo gu Goõ Yeesu, doó daareesiye koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo, khui tuba, ana kakaakamaaba gimba gu afaꞌafuuma.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Taysi yaamu gu Dameesikoge, gafana gwaa tawaaliilima biraa gu mutemi Areetage, yaa ga⁄aa⁄ay yaamu gu Dameesiko, mani ooyi ana.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Teesaaqay see, dinaa hiislakhi waꞌay gu kapuuge, dinigii ⁄eetisi hari daqa daa kooma mucu bi⁄inaa gu yaamuge, hagi tooaa lakidi dabaiĩ koinaa.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.