1 Timóteo 5
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH
1 Gaduwaa hagu hhanti ilii⁄oo⁄oda hari dihhay. Tlaatlaqasaku hari muree taataa googu loi pahha. Qaraiya sigi teesaaqay yonditee ubee ti, hhiee koku loi pahha,
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 muriidi tigay gwaa gadumidee ubee, amu koku loi pahha, kara muriidi tigay gu sagameeru hari muuna gu hhou hari khisla ubee, hhiee koku loi pahha.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Laqami muree naraꞌa, sa tigay daa afahhamaahhami hhawatee koina, gu slaee iliiawaraa da loi loi.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Teesaaqay see, bere hadee daa afahhami hhawata konta yaꞌay, angamalee konta okookoiĩ, hhakee kwanda hingi gesaa caacaahhamisiyee hiigaasaraa ⁄uuru gooina pandaa da Kristuge sa hida koina. Teesaaqay ki⁄isiyay iliiawaraa daqa ayiĩ haa okookoiĩ koina. Caahha gimbaki yoó muunaboo⁄eesi Iliitleemu.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Hadee daa afahhami hhawata gosi, haã doóba heedi lenseei gu iliiawaraa, ina Iliitleemu ginoó iliipaꞌanta sumuku. Amasi haa tleemaa ina Iliitleemu kilesi ginoó firiirinta, dagama iliiay.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Kara tay hadetaꞌa daa afahhami hhawata, doó ibiida sa slahhaahhaau gu idadu paslaapasloo gu khooroti, gimati slafidi see, hatee muuna gosii yaati gwaꞌati.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Hida sigi kaade caacaahhamisukee kanisaage, ma digima may ilii kaawaraa gimba gu tlaku.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Bere heedi may omidoo hida kosi, hida hhakaꞌa loi gu mara gosi, hikee hiĩ tlanki ⁄imba dosi, kara ti tlakwaroo hari khisla, ba⁄ay da heedikaꞌa see goóba ⁄imba Kristu.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Inkoo, hadee daa afahhami ha hhawata gosi, uma gosi dugu hhantii roogisi daqa umaiĩ gu tigay wakinayge daa afahhamaahhamige hhawatee koina, bere kahhada dawaraa koraraa mibeeri lahhoꞌo. Kara kwanda giyaa konte ibinaa da ⁄imba daqa hhawata gosii,
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 daga caahhiye hari ibinaa dosi da hhoi. Ina yaa ominti yaꞌay kosi naraꞌa, doó kwahhasuusa hida aya gosii, doó hhunca yeꞌeeroo gu hida gu Iliitleemu, doó iliiaꞌawa hida goó koomee labaꞌasu, kara hingaay ca⁄asidi sa yondu paslaapasloo gu hhou.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Hhanti ⁄imbida hiiroogisa umaiĩ gu tigay gu kahhee sagameeru umaiĩ hhakeesii, sa gimba qatlay slahhaahhaau gooina gimaa hiiroogidiye maa kaba⁄i slaꞌamuu gooina gi konee daqa Kristuge, gi slaiyay kara digima khabiibimi.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Hari amotee harimaa khayay ⁄agitiru daqa dooinay, sa gimba ma mayay seelirukira koina gu tlaatleesoo, giyaa ilii kaayri tuba, digimaa kara khabiibinaaba.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Karaai, tigay hhakee hingoóti caacaahhamisiyay ibinaa da naa⁄ama, inay yoóti hemberuusiyay maraai haa maraai. Kara ti naa⁄ama kilesiiba, slime yoóti hhareediyay hida wakinay, digiba kwahhasuusa see yoótii gunay daqa gimba gima kooinaaba see, gi tooinaa cocoiyay gimba doóba cocoꞌomoo.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Teesaaqay ana ti slaꞌa sagameeru da afahhamaahhami hhawatee, digima khabiibimi, gi slayay yaꞌay haa gi khuꞌunay maraai koina, fa⁄ayaa doori ma dakusiri amoo dari wahaaharu hida gu Iliitleemu.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Maꞌaana tla⁄aã gooinay wakinay yaa hheꞌesiri yaay fookidiri gimba gu lougo, ma sirakoniri Sataanimoo.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Kara slaꞌa kaawaraa, bere wanta amaa doó ⁄imba Kristu, konta hida daa afahhamaahhami hhawatee hiidayuuma dosii, gi ominte. Hhanti ilii mayda kanisaa, ma daga ilii loay, ba⁄ay kanisaa ti omide hida hhakira loi gu slaiyeei iliiawaraa da loi loi.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Gaduũ gu kanisaa goó wariiqadimidee naraꞌa yondu gu kanisaa, haraa hiiboo⁄iri slawaraa muree ha buꞌumaa gu hhoi, hhakaꞌa loi goó kakaamee naraꞌa sliimaa haa goó caacaahhamisee gimba gu Iliitleemu.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Maꞌaana Handikaa da Iliitleemu yoóti kakanta tuba, “Hhanti khiidinta afa gu karaamoo qatlay giyoó ilii kala⁄ane baruũ,” kara “Yondimiisay see haraa hiiboo⁄i slawaraa da bueemaa kosi.”
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Hhanti ⁄imbida itatiisaraa sitaakaa lensee da gimba gu gaduwaa gu kanisaa, daroóba khawaraa ha masaydii cada, tami.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Gaduũ goó ilakoomee ibinaa tlakwarooge, ilii⁄oo⁄akii pandaa da kanisaage, wakinay see ma ilagwaa⁄iri.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Haguũ ilakaay pandaa da Iliitleemuge, da Kristu Yeesuge haa da malayika daa hiileehhi ha Iliitleemu, iliikoomi hiigadiruki hagu hhanti paslimisida, kara hhantii leehheda heedi lensee yondu googuu.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Hhantii slehheesida iliiqamiduu dabaiĩ hida wakinay, ma slaydi gaduũ wakinay gu kanisaa. Kara hangu hhanti ilagaasida haa tlakwaroo da hida wakinay, ba⁄ay ugu hanguti ga⁄ayde naraꞌa ibinaa dooguu.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Hhanti ilakonta kitahhuu maꞌay kilesi, ba⁄ay kitahhi coko⁄o difaay daa mahhaaꞌadi, sa gimba gu guraꞌa googu haa sa ga⁄ay googu goóba qabisa.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Slayii hida wakinay tlakwaroo dooina cenceege wanta, kara yaati giyati pandaa da hukumuuge. Gimati teesaaqay see, tlakwaroo da hida wakinay, yoóti sirakonta aluũ koinaa, maꞌaana dagoó qariqaaqari caahhi.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Nama teesaaqay, yondu gu hhou gu hida wakinay cenceege wana. Kara yondu gu hhou see goóba cenceege waara, hingoó hiica⁄asi qariqaaqari.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.