1 Tessalonicenses 4

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, káa zɨ́ bɨ kóo enzịzé komosé kɨ́ ꞌdódo ledre gɨ ro bɨlámá ndị́sị kɨ́ bɨlámá mɨméngị ledre bɨ nɨ óto Lomo zɨ́a ídíne kɨ́ rokinyi gɨ zɨ́se ní, owozé go, ásé go tɨ́ ndị́sị méngị a kenée. Azé kpá fú úku ándá a, ídísé ndị́sị méngị bɨlámá ledre ga gére née fú kenée zɨ́a rómoné mɨrómo. Ukuzé ledre née zɨ́se kenée do bi kacɨ́ Ngére Yésụ.
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 Ówosé mbá bú, iꞌbí lorụ ledre ga gére née zɨ́ze ne, bɨ zɨ́ze kóo ndịsịzé ꞌdódo ledre ené kɨ́e zɨ́se íri ní.
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Lomo ili ídísé ólụ́ógụ gɨ sɨmɨ lúyú ledre ꞌdáꞌba, gɨ ro zɨ́se útúásásé kacɨ́ komoné káa do mbigí ꞌyị ené e. Sée ga bɨ ófụ́sé rosé go ní, ndásé méngị ꞌberị wá. Sée ga bɨ ngárá ófụ́sé aka rosé wá ní, ídísé ófụ́ꞌdóro rosé kí, ásé nda fú ówo rosé káa do kára kɨ́ oꞌdo.
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 Ídísé óto dokuwu ófụ́ roꞌyị, zɨ́a ídíne bɨlámáne do komo Lomo kpá kɨ́ ꞌyịmaꞌdí e.
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 ꞌYị ga bɨ ngárá ilinɨ́ ledre ꞌbɨ Lomo wá, zɨ́ye ꞌdíꞌbi lá dụụ́ ledre ꞌbɨ sóꞌdo royé ní, sée, ndásé méngị ledre eyé née wá.
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 Sɨmɨ ledre káa zɨ́ ga gére ní, ꞌyị ndaá méngịsínyi ledre zɨ́ ezené lá gɨ zɨ́ ꞌbú ledre gɨ doné wá. Gɨ zɨ́a Ngére Yésụ nɨ gú íꞌbí ndúwu roꞌyị e gɨ zɨ́ lúyú ledre káa zɨ́ ga gére ní. Ukuzé kóo ledre ga gére née zɨ́se go ꞌdáꞌdá, kpá kɨ́ ụ́cụómo sée gɨ ro lúyú ledre káa zɨ́ ga gére ní,
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 Lomo ndolo ené kóo zée gɨ ro zɨ́ze ídíze ꞌyị lúyú ledre e wá, ili zɨ́ze ídíze mbigí ꞌyị ené e do komoné.
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 Togụ́ ꞌyị asi go kɨ́ úwú ledre ba ní, asi ené née kɨ́ úwú ledre ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí wá, asi yị́ ené née kɨ́ úwú ledre ꞌbɨ Lomo bɨ kasa zɨ́a sɨmɨ rokoꞌbụ ꞌbɨ ꞌDówụ́ne ní.
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 Togụ́ gɨ ro bɨlámá ndị́sị kɨ́ óto ꞌbúse dengbị́se kpá kɨ́ ngíti géyị ꞌyị e yá, utúasázé éké ledre gɨ roa zɨ́se wá, gɨ zɨ́a Lomo ꞌdodo ledre gɨ roa go zɨ́se.
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 Méngịsé go tɨ́ kenée, ótosé ꞌbú ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto sɨmɨ Mekedonị́ya íri ní go mbá. Ili, ídísé fú ndị́sị méngị a kenée zɨ́a rómoné mɨrómo.
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 Idí ídí sɨmɨ dosé kɨ́dí, mɨméngị ledre esé nɨ bɨlámáne. Ndásé ésị tarasé sɨmɨ ledre ꞌbɨ ꞌyị e wá. Ídísé méngị moko kɨ́ngaya káa zɨ́ bɨ kóo ꞌdodozé zɨ́se ní.
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 Ídísé méngị a kenée gɨ do bɨ zɨ́ ꞌyị ga bɨ ngárá ilinɨ́ ledre ꞌbɨ Lomo wá ní óto dokuwusé, kpá káa bɨ ásé ndị́sị óto komosé dụụ́ go ro sáká éyị́ gɨ zɨ́ ꞌyị e ke.
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, ilizé zɨ́se ówo ledre gɨ ro ꞌyị ga bɨ kóo ꞌbɨ Lomo, uyunɨ́ go ꞌdáꞌdá ní, káa bɨ ásé ndị́sị íni yée káa zɨ́ ꞌyị ga bɨ somụ́nɨ́ ꞌbɨ eyé kɨ́dí, Lomo uru ꞌyị e gɨ sɨmɨ umbu wá ní ke.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 Owozé go kɨ́dí, ꞌyị ga bɨ kóo ꞌbɨ Yésụ uyunɨ́ ꞌdáꞌdá ní, Lomo nɨ úru yée gɨ sɨmɨ umbu mbá, cé káa zɨ́ bɨ kóo uru Yésụ maꞌdáa ní.
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 Ndásé sómụ́ a bɨ yaá kadra bɨ Ngére ezé Yésụ nɨ ndáꞌbaógụ sɨmɨ a ní, ꞌyị ené ga kóo uyunɨ́ ꞌdáꞌdá ní, nɨyí ídí ꞌbɨ eyé fí sɨmɨ gu, nda lá zée ga bɨ azé trịdrị ní, azé ị́nyị dụụ́ ze ndéré ndíkí kɨ́e wá. Éyị́ ndaá kenée wá. Ukuꞌdodozé ba ledre bɨ uku ne ní. Ledre maꞌdáa nɨ ídí káa.
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 Ngére Yésụ nɨ ndáꞌbaógụ gɨ komo ere, zɨ́a ótrụ́ lorụ kɨ́ mongụ́ kúrúne ꞌdága, zɨ́ ngére maláyika e úku ledre zɨ́ ngíti maláyika gɨ do bɨ zɨ́a ímí dịbịlị ꞌbɨ Lomo gɨ ro zɨ́ ꞌyị ga bɨ kóo ꞌbɨ Kɨ́résịto uyunɨ́ ní úrúye mbá.
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Gɨ ro zɨ́ lafúne e ꞌdóꞌdụ́yóko zée ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Yésụ azé aka trịdrị ní ndro kɨ́ lafúze ga bɨ Yésụ nɨ úru yée ní, zɨ́ze ị́nyịzé kéye mbá ndéré ndíkí kɨ́ Ngére Yésụ maꞌdáa sɨmɨ síli ꞌdága. Zɨ́ze nda ídíze kéye kpá kɨ́ Ngére Yésụ do bi kị́éꞌdo za fí.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 Idízé ndị́sị úku ledre káa zɨ́ wo ba zɨ́ lafúze e gɨ ro ꞌdíꞌbióyó mongụ́ sómụ́ ledre kɨ́e gɨ dozé ꞌdáꞌba, káa bɨ azé ndị́sị ídí kɨ́ mongụ́ lerị́ gɨ ro ꞌyị ezé ga bɨ uyunɨ́ go ní ke.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.