1 João 2

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Owụ́ ꞌbɨ amáa e, máéké ledre ba zɨ́se káa bɨ ásé lúyú ledre ke. Togụ́ ngíti ꞌyị gɨ dongaráse luyú kóo ledre go yá, ndaá éré ngịrị wá, idí úku ꞌdódo a. Kɨ́résịto Yésụ nɨ bo, bɨ nɨ dụụ́ ne mbigí ꞌyị ꞌbɨ Lomo ní, nɨ ṇgúṇgú roné gɨ rozé zɨ́ ꞌBụné Lomo.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Yésụ maꞌdáa nɨ ne ꞌyị bɨ kóo iꞌbí roné zɨ́ umbu do úyuné nda lá dụụ́ gɨ ro lúyú ledre ezé wá, zaá gɨ ro lúyú ledre ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí e do sogo káṇgá za mbá.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Éyị́ bɨ nɨ ꞌdódo a kɨ́dí owozé Lomo go ní, ꞌbúó togụ́ ndị́sịzé go méngị dụụ́ ledre ga bɨ ili yée ní.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Togụ́ ꞌyị ya née owo Lomo go, mengị lolụ ledre ga bɨ Lomo ili yée ní wá yá, ṛaṛanga go. Uku ené née maꞌdíi wá.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Togụ́ ꞌyị ndịsị go úwú ledre ꞌbɨ Lomo, ꞌbú Lomo nɨ go doa maꞌdíi. Née ledre bɨ nɨ ꞌdódo a kɨ́dí azé go kɨ́ Lomo kị́éꞌdo ní.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Kpá kenée, togụ́ ꞌyị ya yée nɨyí go kɨ́ Lomo kị́éꞌdo yá, ꞌyị maꞌdáa idí dụụ́ ndị́sị méngị ledre ga bɨ kóo Ngére Yésụ ndịsị méngị yée ní.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Sée ga bɨ mándị́sị óto ꞌbúse kɨ́ngaya, lorụ bɨ mándị́sị íꞌbí a zɨ́se ba, ndaá ꞌbɨ ené mɨkánda lorụ wá. Nɨ lorụ bɨ kóo ndị́sịsé úwú a go ꞌdesị́ ndéréógụné gị karaba ní ní.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ɨɨ, nɨ kpá ídí zɨ́se káa do mɨkánda lorụ maꞌdíi. Gɨ zɨ́a éyị́ bɨ Yésụ mengị ní nɨ go mɨkándané. Gɨ zɨ́ kéyị née ní, mɨméngị ledre esé nɨ go kpá mɨkándané. Cakaba mɨtụlụrụ bɨ kóo ásé sɨmɨ a ní okpó go, mbigí bimɨóṇgó ndịsị nda óṇgó goó ne.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Gɨ zɨ́ kéyị née, togụ́ ꞌyị ya née nɨ go sɨmɨ bimɨóṇgó ꞌbɨ Lomo, nɨ kpá fú ndị́sị sógó lafúne e yá, ꞌyị née nɨ aka yị́ ené fú sɨmɨ mɨtụlụrụ.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 ꞌYị bɨ óto ꞌbú lafúne go ní, ꞌyị née nɨ go sɨmɨ bimɨóṇgó ꞌbɨ Lomo. Utúasá lolụ ndị́sị lúyú ledre wá.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 ꞌYị bɨ oto ꞌbú lafúne wá ní, mɨméngị ledre ené kɨ́ gámá ené e nɨyí aka yị́ eyé fú lá ꞌbɨ mɨtụlụrụ. Owoyeme aka ené mbị́ éyị́ bɨ née nɨ ndị́sị méngị a ní wá, gɨ zɨ́a mɨtụlụrụ ꞌdụtụ yị́ ené komoa go.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Owụ́ ꞌbɨ amáa e, máéké ledre ba zɨ́se gbékpị́e wá
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Máéké ledre ba kpá zɨ́se, sée ga bɨ komosé enzị go ní,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Maꞌdíi, sée mɨngburoko ꞌyị e utúasá mɨútúásá zɨ́ma úku ledre ba zɨ́se,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Ndá óto ꞌbú do sogo káṇgá togụ́ mbú éyị́ ga bɨ sɨmɨ a ní wá. Togụ́ ꞌyị oto ꞌbú do sogo káṇgá togụ́ mbú éyị́ ga bɨ sɨmɨ a ní yá, ꞌbú ꞌBụzé Lomo utúasá ídí doa wá.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Toso bɨsinyí mɨméngị ledre ga bɨ ꞌyị e ndịsịnɨ́ méngị yée gɨ zɨ́ ꞌbú ledre ga bɨ doyé ní, mongụ́ mɨmbéꞌde gɨ ro éyị́ ꞌbɨ lafúꞌyị, nda kɨ́ sị́kpị fúndúꞌyị ogụnɨ́ eyé gɨ zɨ́ ꞌBụzé Lomo wá yị́ ené gɨ zɨ́ do sogo káṇgá.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Do sogo káṇgá kɨ́ éyị́ ga bɨ sɨmɨné bɨ ꞌyị e ndịsịnɨ́ óto ꞌbúa kɨ́ngaya ní nɨ ụ́kụ́ ené mɨụ́kụ́. Tɨ́ lá ꞌyị máa wo bɨ ndịsị méngị ledre ga bɨ Lomo ili yée ní nɨ ídí trịdrịné za fí.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Owụ́ ꞌbɨ amáa e, odụ do sogo káṇgá ba nɨ go gbóo. Káa zɨ́ bɨ úwúsé kɨ́dí ezeokó Kɨ́résịto nɨ ógụ ní, bɨ ba ní tụ́ꞌdụ́ ezeokóga ogụnɨ́ go. Née ledre bɨ owozé gɨ zɨ́a kɨ́dí odụ do sogo káṇgá ba nɨ go gbóo ní.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 ꞌYị ga gére née olụ́ogụnɨ́ gɨ dongaráze, tɨ́ lá ndanɨ́ eyé mbigí lafúze e wá. Idí ṇguṇgunɨ́ kóo ledre Yésụ bo, káa bɨ azé ba tɨ́ kéye. Mɨólụ́ógụyé ꞌdodo go kɨ́dí ndanɨ́ eyé lafúze wá.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Owụ́ ꞌbɨ amáa e, ásé go kɨ́ ꞌDówụ́ Lomo sɨmɨsé gɨ zɨ́ Kɨ́résịto Yésụ bɨ ngárá lúyú ledre ndaá roa wá ní, bɨ ba ní ówosé maꞌdíi go bú.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Máéké ledre ba zɨ́se ndaá ꞌbɨ ené gɨ zɨ́a bɨ ya ówosé maꞌdíi wá ní wá, yị́ ené gɨ zɨ́a bɨ ówosé bú ní. Kpá gɨ zɨ́a bɨ ꞌyị úku ṛanga uku ené maꞌdíi wá ní.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ambí nɨ ꞌyị ṛanga ne? ꞌYị ṛanga nɨ ꞌyị bɨ uku ledre yaá, “Yésụ ndaá ꞌbɨ ené Kɨ́résịto wá ní.” ꞌYị máa née nɨ ezeokó Kɨ́résịto. Asi goó gɨ ro ꞌBụzé Lomo kpá gɨ ro Owụ́ ꞌbɨ ené Yésụ bɨ Ngére ezé ní.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 ꞌYị bɨ asi gɨ ro Yésụ go ní, asi go kpá gɨ ro Lomo bɨ ꞌBụ Yésụ ní. ꞌYị bɨ ṇguṇgu ledre Yésụ owụ́ ꞌbɨ Lomo go ní, ṇguṇgu kpá ledre Lomo go.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Nda gɨ rosé ní, ledre ꞌbɨ Lomo bɨ tonózé kóo ꞌdódo a zɨ́se kú gɨ dosị́ne zɨ́se lúrú a káa do maꞌdíi ledre do tónóse ṇgúṇgu a ní, ídísé lányá roa fú kenée ndéré kɨ́e ꞌdáꞌdá. Togụ́ méngịsé go tɨ́ kenée, Yésụ kɨ́ ꞌBụné Lomo nɨyí kɨ́se kị́éꞌdo.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Née sị́ ledre bɨ Yésụ mocụ́ éyị́ zɨ́ze gɨ roa kɨ́dí azé ídí kɨ́ trịdrịzé bɨ za fí ní.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Máéké ledre ba zɨ́se gɨ ro ꞌyị ga bɨ ilinɨ́ ndị́sị lóndo sée ní kɨ́ lóndo sée ke.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Bɨ gɨ rosé ní owụ́ ꞌbɨ amáa e, ꞌDówụ́ Lomo bɨ Yésụ iꞌbí zɨ́se ní idí ídí sɨmɨsé gɨ zɨ́a ílisé esé lolụ ngíti ꞌyị gɨ ro zɨ́a ꞌdódo ledre zɨ́se wá. Káa zɨ́ bɨ ꞌDówụ́ Lomo nɨ ꞌyị úku maꞌdíi ní, nɨ go ógụ ꞌdódo ledre e za mbá zɨ́se. Kɨ́ꞌdí bɨ ꞌdodo go zɨ́se ní, ídísé ꞌdíꞌbi ledre née gɨ ro zɨ́se ídíse kɨ́ Yésụ kị́éꞌdo.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Owụ́ ꞌbɨ amáa e, ídísé óto komosé fú lá ro Yésụ gɨ ro zɨ́se ídíse kéne kị́éꞌdo. Togụ́ méngịsé tɨ́ go kenée, kadra bɨ karanée nɨ ndáꞌbaógụ sɨmɨ a ní, azé ídí kɨ́ mongụ́ rokinyi dokuwu mengị zée wá.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Togụ́ ówosé go kɨ́dí Kɨ́résịto nɨ ꞌyị méngị maꞌdíi, née ní ídísé kpá ówo a kɨ́dí ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị maꞌdíi ní nɨyí owụ́ ꞌbɨ Lomo.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.