1 João 2

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Owụ́ ꞌbɨ amáa e, máéké ledre ba zɨ́se káa bɨ ásé lúyú ledre ke. Togụ́ ngíti ꞌyị gɨ dongaráse luyú kóo ledre go yá, ndaá éré ngịrị wá, idí úku ꞌdódo a. Kɨ́résịto Yésụ nɨ bo, bɨ nɨ dụụ́ ne mbigí ꞌyị ꞌbɨ Lomo ní, nɨ ṇgúṇgú roné gɨ rozé zɨ́ ꞌBụné Lomo.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Yésụ maꞌdáa nɨ ne ꞌyị bɨ kóo iꞌbí roné zɨ́ umbu do úyuné nda lá dụụ́ gɨ ro lúyú ledre ezé wá, zaá gɨ ro lúyú ledre ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí e do sogo káṇgá za mbá.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Éyị́ bɨ nɨ ꞌdódo a kɨ́dí owozé Lomo go ní, ꞌbúó togụ́ ndị́sịzé go méngị dụụ́ ledre ga bɨ ili yée ní.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Togụ́ ꞌyị ya née owo Lomo go, mengị lolụ ledre ga bɨ Lomo ili yée ní wá yá, ṛaṛanga go. Uku ené née maꞌdíi wá.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Togụ́ ꞌyị ndịsị go úwú ledre ꞌbɨ Lomo, ꞌbú Lomo nɨ go doa maꞌdíi. Née ledre bɨ nɨ ꞌdódo a kɨ́dí azé go kɨ́ Lomo kị́éꞌdo ní.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Kpá kenée, togụ́ ꞌyị ya yée nɨyí go kɨ́ Lomo kị́éꞌdo yá, ꞌyị maꞌdáa idí dụụ́ ndị́sị méngị ledre ga bɨ kóo Ngére Yésụ ndịsị méngị yée ní.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Sée ga bɨ mándị́sị óto ꞌbúse kɨ́ngaya, lorụ bɨ mándị́sị íꞌbí a zɨ́se ba, ndaá ꞌbɨ ené mɨkánda lorụ wá. Nɨ lorụ bɨ kóo ndị́sịsé úwú a go ꞌdesị́ ndéréógụné gị karaba ní ní.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ɨɨ, nɨ kpá ídí zɨ́se káa do mɨkánda lorụ maꞌdíi. Gɨ zɨ́a éyị́ bɨ Yésụ mengị ní nɨ go mɨkándané. Gɨ zɨ́ kéyị née ní, mɨméngị ledre esé nɨ go kpá mɨkándané. Cakaba mɨtụlụrụ bɨ kóo ásé sɨmɨ a ní okpó go, mbigí bimɨóṇgó ndịsị nda óṇgó goó ne.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Gɨ zɨ́ kéyị née, togụ́ ꞌyị ya née nɨ go sɨmɨ bimɨóṇgó ꞌbɨ Lomo, nɨ kpá fú ndị́sị sógó lafúne e yá, ꞌyị née nɨ aka yị́ ené fú sɨmɨ mɨtụlụrụ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 ꞌYị bɨ óto ꞌbú lafúne go ní, ꞌyị née nɨ go sɨmɨ bimɨóṇgó ꞌbɨ Lomo. Utúasá lolụ ndị́sị lúyú ledre wá.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 ꞌYị bɨ oto ꞌbú lafúne wá ní, mɨméngị ledre ené kɨ́ gámá ené e nɨyí aka yị́ eyé fú lá ꞌbɨ mɨtụlụrụ. Owoyeme aka ené mbị́ éyị́ bɨ née nɨ ndị́sị méngị a ní wá, gɨ zɨ́a mɨtụlụrụ ꞌdụtụ yị́ ené komoa go.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Owụ́ ꞌbɨ amáa e, máéké ledre ba zɨ́se gbékpị́e wá
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Máéké ledre ba kpá zɨ́se, sée ga bɨ komosé enzị go ní,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Maꞌdíi, sée mɨngburoko ꞌyị e utúasá mɨútúásá zɨ́ma úku ledre ba zɨ́se,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Ndá óto ꞌbú do sogo káṇgá togụ́ mbú éyị́ ga bɨ sɨmɨ a ní wá. Togụ́ ꞌyị oto ꞌbú do sogo káṇgá togụ́ mbú éyị́ ga bɨ sɨmɨ a ní yá, ꞌbú ꞌBụzé Lomo utúasá ídí doa wá.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Toso bɨsinyí mɨméngị ledre ga bɨ ꞌyị e ndịsịnɨ́ méngị yée gɨ zɨ́ ꞌbú ledre ga bɨ doyé ní, mongụ́ mɨmbéꞌde gɨ ro éyị́ ꞌbɨ lafúꞌyị, nda kɨ́ sị́kpị fúndúꞌyị ogụnɨ́ eyé gɨ zɨ́ ꞌBụzé Lomo wá yị́ ené gɨ zɨ́ do sogo káṇgá.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Do sogo káṇgá kɨ́ éyị́ ga bɨ sɨmɨné bɨ ꞌyị e ndịsịnɨ́ óto ꞌbúa kɨ́ngaya ní nɨ ụ́kụ́ ené mɨụ́kụ́. Tɨ́ lá ꞌyị máa wo bɨ ndịsị méngị ledre ga bɨ Lomo ili yée ní nɨ ídí trịdrịné za fí.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Owụ́ ꞌbɨ amáa e, odụ do sogo káṇgá ba nɨ go gbóo. Káa zɨ́ bɨ úwúsé kɨ́dí ezeokó Kɨ́résịto nɨ ógụ ní, bɨ ba ní tụ́ꞌdụ́ ezeokóga ogụnɨ́ go. Née ledre bɨ owozé gɨ zɨ́a kɨ́dí odụ do sogo káṇgá ba nɨ go gbóo ní.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 ꞌYị ga gére née olụ́ogụnɨ́ gɨ dongaráze, tɨ́ lá ndanɨ́ eyé mbigí lafúze e wá. Idí ṇguṇgunɨ́ kóo ledre Yésụ bo, káa bɨ azé ba tɨ́ kéye. Mɨólụ́ógụyé ꞌdodo go kɨ́dí ndanɨ́ eyé lafúze wá.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Owụ́ ꞌbɨ amáa e, ásé go kɨ́ ꞌDówụ́ Lomo sɨmɨsé gɨ zɨ́ Kɨ́résịto Yésụ bɨ ngárá lúyú ledre ndaá roa wá ní, bɨ ba ní ówosé maꞌdíi go bú.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Máéké ledre ba zɨ́se ndaá ꞌbɨ ené gɨ zɨ́a bɨ ya ówosé maꞌdíi wá ní wá, yị́ ené gɨ zɨ́a bɨ ówosé bú ní. Kpá gɨ zɨ́a bɨ ꞌyị úku ṛanga uku ené maꞌdíi wá ní.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ambí nɨ ꞌyị ṛanga ne? ꞌYị ṛanga nɨ ꞌyị bɨ uku ledre yaá, “Yésụ ndaá ꞌbɨ ené Kɨ́résịto wá ní.” ꞌYị máa née nɨ ezeokó Kɨ́résịto. Asi goó gɨ ro ꞌBụzé Lomo kpá gɨ ro Owụ́ ꞌbɨ ené Yésụ bɨ Ngére ezé ní.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 ꞌYị bɨ asi gɨ ro Yésụ go ní, asi go kpá gɨ ro Lomo bɨ ꞌBụ Yésụ ní. ꞌYị bɨ ṇguṇgu ledre Yésụ owụ́ ꞌbɨ Lomo go ní, ṇguṇgu kpá ledre Lomo go.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Nda gɨ rosé ní, ledre ꞌbɨ Lomo bɨ tonózé kóo ꞌdódo a zɨ́se kú gɨ dosị́ne zɨ́se lúrú a káa do maꞌdíi ledre do tónóse ṇgúṇgu a ní, ídísé lányá roa fú kenée ndéré kɨ́e ꞌdáꞌdá. Togụ́ méngịsé go tɨ́ kenée, Yésụ kɨ́ ꞌBụné Lomo nɨyí kɨ́se kị́éꞌdo.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Née sị́ ledre bɨ Yésụ mocụ́ éyị́ zɨ́ze gɨ roa kɨ́dí azé ídí kɨ́ trịdrịzé bɨ za fí ní.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Máéké ledre ba zɨ́se gɨ ro ꞌyị ga bɨ ilinɨ́ ndị́sị lóndo sée ní kɨ́ lóndo sée ke.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Bɨ gɨ rosé ní owụ́ ꞌbɨ amáa e, ꞌDówụ́ Lomo bɨ Yésụ iꞌbí zɨ́se ní idí ídí sɨmɨsé gɨ zɨ́a ílisé esé lolụ ngíti ꞌyị gɨ ro zɨ́a ꞌdódo ledre zɨ́se wá. Káa zɨ́ bɨ ꞌDówụ́ Lomo nɨ ꞌyị úku maꞌdíi ní, nɨ go ógụ ꞌdódo ledre e za mbá zɨ́se. Kɨ́ꞌdí bɨ ꞌdodo go zɨ́se ní, ídísé ꞌdíꞌbi ledre née gɨ ro zɨ́se ídíse kɨ́ Yésụ kị́éꞌdo.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Owụ́ ꞌbɨ amáa e, ídísé óto komosé fú lá ro Yésụ gɨ ro zɨ́se ídíse kéne kị́éꞌdo. Togụ́ méngịsé tɨ́ go kenée, kadra bɨ karanée nɨ ndáꞌbaógụ sɨmɨ a ní, azé ídí kɨ́ mongụ́ rokinyi dokuwu mengị zée wá.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Togụ́ ówosé go kɨ́dí Kɨ́résịto nɨ ꞌyị méngị maꞌdíi, née ní ídísé kpá ówo a kɨ́dí ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị maꞌdíi ní nɨyí owụ́ ꞌbɨ Lomo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.