1 João 2

MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Owụ́ ꞌbɨ amáa e, máéké ledre ba zɨ́se káa bɨ ásé lúyú ledre ke. Togụ́ ngíti ꞌyị gɨ dongaráse luyú kóo ledre go yá, ndaá éré ngịrị wá, idí úku ꞌdódo a. Kɨ́résịto Yésụ nɨ bo, bɨ nɨ dụụ́ ne mbigí ꞌyị ꞌbɨ Lomo ní, nɨ ṇgúṇgú roné gɨ rozé zɨ́ ꞌBụné Lomo.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Yésụ maꞌdáa nɨ ne ꞌyị bɨ kóo iꞌbí roné zɨ́ umbu do úyuné nda lá dụụ́ gɨ ro lúyú ledre ezé wá, zaá gɨ ro lúyú ledre ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí e do sogo káṇgá za mbá.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Éyị́ bɨ nɨ ꞌdódo a kɨ́dí owozé Lomo go ní, ꞌbúó togụ́ ndị́sịzé go méngị dụụ́ ledre ga bɨ ili yée ní.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Togụ́ ꞌyị ya née owo Lomo go, mengị lolụ ledre ga bɨ Lomo ili yée ní wá yá, ṛaṛanga go. Uku ené née maꞌdíi wá.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Togụ́ ꞌyị ndịsị go úwú ledre ꞌbɨ Lomo, ꞌbú Lomo nɨ go doa maꞌdíi. Née ledre bɨ nɨ ꞌdódo a kɨ́dí azé go kɨ́ Lomo kị́éꞌdo ní.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Kpá kenée, togụ́ ꞌyị ya yée nɨyí go kɨ́ Lomo kị́éꞌdo yá, ꞌyị maꞌdáa idí dụụ́ ndị́sị méngị ledre ga bɨ kóo Ngére Yésụ ndịsị méngị yée ní.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Sée ga bɨ mándị́sị óto ꞌbúse kɨ́ngaya, lorụ bɨ mándị́sị íꞌbí a zɨ́se ba, ndaá ꞌbɨ ené mɨkánda lorụ wá. Nɨ lorụ bɨ kóo ndị́sịsé úwú a go ꞌdesị́ ndéréógụné gị karaba ní ní.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ɨɨ, nɨ kpá ídí zɨ́se káa do mɨkánda lorụ maꞌdíi. Gɨ zɨ́a éyị́ bɨ Yésụ mengị ní nɨ go mɨkándané. Gɨ zɨ́ kéyị née ní, mɨméngị ledre esé nɨ go kpá mɨkándané. Cakaba mɨtụlụrụ bɨ kóo ásé sɨmɨ a ní okpó go, mbigí bimɨóṇgó ndịsị nda óṇgó goó ne.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Gɨ zɨ́ kéyị née, togụ́ ꞌyị ya née nɨ go sɨmɨ bimɨóṇgó ꞌbɨ Lomo, nɨ kpá fú ndị́sị sógó lafúne e yá, ꞌyị née nɨ aka yị́ ené fú sɨmɨ mɨtụlụrụ.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 ꞌYị bɨ óto ꞌbú lafúne go ní, ꞌyị née nɨ go sɨmɨ bimɨóṇgó ꞌbɨ Lomo. Utúasá lolụ ndị́sị lúyú ledre wá.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 ꞌYị bɨ oto ꞌbú lafúne wá ní, mɨméngị ledre ené kɨ́ gámá ené e nɨyí aka yị́ eyé fú lá ꞌbɨ mɨtụlụrụ. Owoyeme aka ené mbị́ éyị́ bɨ née nɨ ndị́sị méngị a ní wá, gɨ zɨ́a mɨtụlụrụ ꞌdụtụ yị́ ené komoa go.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Owụ́ ꞌbɨ amáa e, máéké ledre ba zɨ́se gbékpị́e wá
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Máéké ledre ba kpá zɨ́se, sée ga bɨ komosé enzị go ní,
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Maꞌdíi, sée mɨngburoko ꞌyị e utúasá mɨútúásá zɨ́ma úku ledre ba zɨ́se,
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ndá óto ꞌbú do sogo káṇgá togụ́ mbú éyị́ ga bɨ sɨmɨ a ní wá. Togụ́ ꞌyị oto ꞌbú do sogo káṇgá togụ́ mbú éyị́ ga bɨ sɨmɨ a ní yá, ꞌbú ꞌBụzé Lomo utúasá ídí doa wá.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Toso bɨsinyí mɨméngị ledre ga bɨ ꞌyị e ndịsịnɨ́ méngị yée gɨ zɨ́ ꞌbú ledre ga bɨ doyé ní, mongụ́ mɨmbéꞌde gɨ ro éyị́ ꞌbɨ lafúꞌyị, nda kɨ́ sị́kpị fúndúꞌyị ogụnɨ́ eyé gɨ zɨ́ ꞌBụzé Lomo wá yị́ ené gɨ zɨ́ do sogo káṇgá.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Do sogo káṇgá kɨ́ éyị́ ga bɨ sɨmɨné bɨ ꞌyị e ndịsịnɨ́ óto ꞌbúa kɨ́ngaya ní nɨ ụ́kụ́ ené mɨụ́kụ́. Tɨ́ lá ꞌyị máa wo bɨ ndịsị méngị ledre ga bɨ Lomo ili yée ní nɨ ídí trịdrịné za fí.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Owụ́ ꞌbɨ amáa e, odụ do sogo káṇgá ba nɨ go gbóo. Káa zɨ́ bɨ úwúsé kɨ́dí ezeokó Kɨ́résịto nɨ ógụ ní, bɨ ba ní tụ́ꞌdụ́ ezeokóga ogụnɨ́ go. Née ledre bɨ owozé gɨ zɨ́a kɨ́dí odụ do sogo káṇgá ba nɨ go gbóo ní.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 ꞌYị ga gére née olụ́ogụnɨ́ gɨ dongaráze, tɨ́ lá ndanɨ́ eyé mbigí lafúze e wá. Idí ṇguṇgunɨ́ kóo ledre Yésụ bo, káa bɨ azé ba tɨ́ kéye. Mɨólụ́ógụyé ꞌdodo go kɨ́dí ndanɨ́ eyé lafúze wá.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Owụ́ ꞌbɨ amáa e, ásé go kɨ́ ꞌDówụ́ Lomo sɨmɨsé gɨ zɨ́ Kɨ́résịto Yésụ bɨ ngárá lúyú ledre ndaá roa wá ní, bɨ ba ní ówosé maꞌdíi go bú.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Máéké ledre ba zɨ́se ndaá ꞌbɨ ené gɨ zɨ́a bɨ ya ówosé maꞌdíi wá ní wá, yị́ ené gɨ zɨ́a bɨ ówosé bú ní. Kpá gɨ zɨ́a bɨ ꞌyị úku ṛanga uku ené maꞌdíi wá ní.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ambí nɨ ꞌyị ṛanga ne? ꞌYị ṛanga nɨ ꞌyị bɨ uku ledre yaá, “Yésụ ndaá ꞌbɨ ené Kɨ́résịto wá ní.” ꞌYị máa née nɨ ezeokó Kɨ́résịto. Asi goó gɨ ro ꞌBụzé Lomo kpá gɨ ro Owụ́ ꞌbɨ ené Yésụ bɨ Ngére ezé ní.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 ꞌYị bɨ asi gɨ ro Yésụ go ní, asi go kpá gɨ ro Lomo bɨ ꞌBụ Yésụ ní. ꞌYị bɨ ṇguṇgu ledre Yésụ owụ́ ꞌbɨ Lomo go ní, ṇguṇgu kpá ledre Lomo go.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Nda gɨ rosé ní, ledre ꞌbɨ Lomo bɨ tonózé kóo ꞌdódo a zɨ́se kú gɨ dosị́ne zɨ́se lúrú a káa do maꞌdíi ledre do tónóse ṇgúṇgu a ní, ídísé lányá roa fú kenée ndéré kɨ́e ꞌdáꞌdá. Togụ́ méngịsé go tɨ́ kenée, Yésụ kɨ́ ꞌBụné Lomo nɨyí kɨ́se kị́éꞌdo.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Née sị́ ledre bɨ Yésụ mocụ́ éyị́ zɨ́ze gɨ roa kɨ́dí azé ídí kɨ́ trịdrịzé bɨ za fí ní.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Máéké ledre ba zɨ́se gɨ ro ꞌyị ga bɨ ilinɨ́ ndị́sị lóndo sée ní kɨ́ lóndo sée ke.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Bɨ gɨ rosé ní owụ́ ꞌbɨ amáa e, ꞌDówụ́ Lomo bɨ Yésụ iꞌbí zɨ́se ní idí ídí sɨmɨsé gɨ zɨ́a ílisé esé lolụ ngíti ꞌyị gɨ ro zɨ́a ꞌdódo ledre zɨ́se wá. Káa zɨ́ bɨ ꞌDówụ́ Lomo nɨ ꞌyị úku maꞌdíi ní, nɨ go ógụ ꞌdódo ledre e za mbá zɨ́se. Kɨ́ꞌdí bɨ ꞌdodo go zɨ́se ní, ídísé ꞌdíꞌbi ledre née gɨ ro zɨ́se ídíse kɨ́ Yésụ kị́éꞌdo.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Owụ́ ꞌbɨ amáa e, ídísé óto komosé fú lá ro Yésụ gɨ ro zɨ́se ídíse kéne kị́éꞌdo. Togụ́ méngịsé tɨ́ go kenée, kadra bɨ karanée nɨ ndáꞌbaógụ sɨmɨ a ní, azé ídí kɨ́ mongụ́ rokinyi dokuwu mengị zée wá.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Togụ́ ówosé go kɨ́dí Kɨ́résịto nɨ ꞌyị méngị maꞌdíi, née ní ídísé kpá ówo a kɨ́dí ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị maꞌdíi ní nɨyí owụ́ ꞌbɨ Lomo.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.