Colossenses 4

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma ꞌomi babadao waloina dumwalu ꞌimi topaihowao ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya, weyahina wanuwatuhuyahi ꞌabehega ꞌomi ꞌimi Bada ꞌimiyamiya galewa.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Waꞌitayahigomi ma sahena ꞌimi ꞌahwanoi siweꞌaweꞌa, ma hesi waloyauwedo Yehoba ꞌoina, ma waheꞌalamaꞌiꞌitana ꞌimi ꞌahwanoi ꞌoidiya.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Tauma wete weyahima waꞌahwanoi, ma ꞌoinega Yehoba ꞌima ꞌeda ꞌiꞌabilatuhe ꞌoima, ma ꞌoinega Keliso wasana dahwadahwaina ꞌahepwaila latuhe tomota ꞌoidiya. Tauna wasaina bewa ꞌana hepwaila weyahina silagu luhuwegauwa deliya.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Coinega waꞌahwanoi weyahigu, ma wasaina ꞌana sanapu yaꞌabilatuhe ma ꞌiꞌasilala, ꞌigu paihowa gide ꞌana lobwaina.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Wete taudi geya Keliso ꞌana tohemisao ꞌoidiya wapaihowa dumwalu, ma sahena ꞌimi sauga wamudamudali.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Catemuyemuyega sauga mabwaiyana wagwaegwae maꞌimi sanapu moisa, eeta ꞌeguma ꞌiyamiyao sihesilalegomi, wahemaise gwae dumwaluwega.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Cabwa Tikiko ꞌitauyawa ma ꞌigu paihowa mabwaiyana ꞌihepwailedi ꞌoimiya. Tauna ꞌiyadai bwebweꞌana, ma Yehoba ꞌina topaihowa dumwadumwaluna, ma baꞌidamai mahemahetena ꞌapaipaihowa.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Beno boꞌi yahewaseyawa ꞌoimiya, ma tauma ꞌima miyaina ꞌihepwaile ꞌoimiya ma wete ꞌina gwaeyega ꞌiꞌabihe paꞌaligomi.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Ma tasidai Onesimo Tikiko baꞌidana sitautauyawa, ta Onesimoina tauna tuwa ꞌimi ꞌasa loheyaina, ta loheya bwebweꞌana, maꞌana hemisa. Ma taudi toꞌaha ꞌebwa silatulatuwa sihegwaegwae ꞌoimiya.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Alisitako baꞌidagu deliya ꞌamiyamiya, ta ꞌina loyauwedo ꞌoimiya bewa yahepwaileyawa. Ma wete Maki, tauna Banaba nibaina. (Mwalo yahenuwa laguwegomiya Maki weyahina, ꞌeguma ꞌitautauyawa wabwauwe ꞌimi hada.)
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Ma wete Yesu, tauna sanina heluwena Yusito, taudi sitetoi ꞌidi loyauwedo ꞌoimiya. Sitetoiyedi meYudiya ꞌebwa baꞌidagwao ꞌapaipaihowa Yehoba ꞌina ꞌebeloina weyahina. Ma taudi ꞌigu miya mwauna ꞌoinega siꞌabiꞌabihe waiwaiyegau.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epapila wete ꞌina loyauwedo ꞌoimiya, tauna ꞌaigeda ꞌimi boda ꞌoimiyega. Ta ꞌipaipaihowa Toꞌabihetena Yesu weyahina, ma wete ꞌina ꞌahwanoi ꞌoidiya ꞌiꞌahwaꞌahwanoi waiwai ma ꞌane watoholo paꞌala, maꞌimi mumuga mabwaiyana bwebweꞌana, gide Yehoba nuwanuwana.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Moisa, Epapilaina boꞌi ꞌihehetapewa ꞌomi weyahimi, ma wete taudi Leodisiya ta Hiyelapolowedi weyahidi.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Wete ꞌiyadai Luke, tauna toꞌabilohala, ma Dimasa ꞌidi loyauwedo ꞌoimiya.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Ciyadao Leodisiya tupwaina ꞌoina simiyamiya ꞌigu loyauwedo wahepwaila ꞌoidiya, ma wete tohekalesiyaowedi wahineina Nimpa ꞌina hada sitapwalolo ꞌoidiya.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Bewa ꞌimi leta ꞌomi tohekalesiyao wahasili nugete, ma muliyetega wahewase tohekalesiyao tupwa Leodisiya ꞌoidiya, ta wete Leodisiya ꞌidi leta wete sihewasaeyawa ꞌoimiya ma wahasili.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Ma Alikipo wahegwae ꞌabehega, “Paihowaina Badaina ꞌiꞌebwaegowa ꞌuhetapewa ma ꞌulosalohi.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Loyauwedo bewa taugu nimaguwega yaleleya, wanuwatuhu yahigau ꞌabehega deliya yamiyamiya.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.