Colossenses 2

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuwanuwagu ma wanuwa sabwalena ꞌabehega taugu yahetahetapewa madouna ꞌomi weyahimi, ma wete Leodisiya weyahidi, ma wete taudi ꞌabwa geya siꞌitegau weyahidi.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Ma ꞌane wete taudi helauwega siheꞌiyaꞌiyagu moisa, maꞌadi lotohona bwebweꞌana ta maꞌidi sanapu moisa, ꞌoinega siyaliyaya madouna, weyahina sinuwa sabwalena sanapuina mwalo dahwadahwaina, beno Keliso.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Ma Kelisoina ꞌoina sonoga ma sanapu mabwaiyana simiyamiya, beno ꞌida wasawasa madouna.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Bewa yagwaegwae ma ꞌoinega sahena hali tomota ꞌidi gwae hotohotodiyega siꞌaboꞌabowegomi.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Sauga bewa wahigu ꞌimiya bwaga ꞌoimiyega, ta ꞌigu nuwatuhu ꞌoimiya ꞌimiyamiya, ꞌoinega yayaliyaliyaya ꞌimi miya bwebweꞌana maꞌimi hemisa waiwai Keliso ꞌoina weyahina.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Bada Yesu Keliso ꞌoina ꞌatemi watagwala pwaidiya, ꞌoinega ꞌilobwainegomiya ma tauna ꞌina waiwaiyega watautauya.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Weyahina Kelisoina ꞌimi hemisa huhuna, ta ꞌana ꞌabihemadou, ta ꞌana ꞌabihepaꞌala, gide ꞌaheꞌitegomiya, ma weyahina waloyauwedo madouna.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Gesowana teya ꞌiꞌabowegomi tomota ꞌidi sanapuwega, weyahina sanapuwedi ginaula bwagabwaga baleꞌuwega, ma geya Keliso ꞌoinega.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Weyahina Keliso ꞌiboi ꞌoina Yehoba ꞌina waiwai ta ꞌina mumuga mabwaiyana simiyamiya.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Ta Keliso ꞌoinega bwebweꞌana moisa waloba pwaiya, tauna aneloseyao ma hiꞌahiꞌa ꞌihewaiwai sinediya ta ꞌiloina sinediya.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ma wete Keliso ꞌoinega ꞌami ꞌilaꞌilala walobeya, gide ꞌupwa, geya ꞌwapimi ꞌoina, ma hesi baleꞌu mumugana ꞌatemiyega ꞌiꞌupwa yahuleya.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Coinega Keliso baꞌidamiu babitaiso waꞌeweya gide ꞌamasa, ta wete Keliso baꞌidamiu ꞌimi babitaisowega watoholo hila. Weyahina Yehoba ꞌina waiwai wahemisaeya ꞌabehega Keliso ꞌamasega ꞌiꞌabihetoholo hileya.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Comi mwalo geya ꞌwapiꞌupwa* waloba, ta ꞌimi puiyao weyahidi gide ꞌamaꞌamasimi, ma hesi Keliso baꞌidadai yawasi bwebweꞌana Yehoba ꞌiꞌebwaegita, beno ꞌida puiyedi ꞌinuwasamudiya.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Eeta ꞌida lowaga ꞌana loina mwauna ꞌiꞌupwa yahuleya, ma ꞌana kelose ꞌoina ꞌitutu hepaꞌiya.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Ma wete welabanao ma yaluyaluwa galadi gide hiꞌahiꞌa ꞌiꞌabi suluhediya ma ꞌana keloseyega ꞌadi debamwadina ꞌilaguya, ta ꞌihewaiwai sinediya.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Coinega sahena ꞌeta taiya ꞌiꞌahwaꞌahwa galagalaegomi ꞌami bo nuwana ꞌami weꞌaha weyahidi, ꞌeguma ꞌomi ꞌadi bwabwale geya wapaihowadi, nuwana waiꞌena ꞌehauna ꞌana sauga, bo nana Sabati ꞌoidiya.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Ginaulaedi maꞌamaꞌayau tuwa, ma ꞌadi moisaina Keliso tauna.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Coinega sahena ꞌeta taiya ꞌiꞌahwaꞌahwa galagalaegomi weyahina ꞌomi geya watapwa tapwalolo maꞌimi nuwasulu aneloseyao ꞌoidiya. Weyahina tomotaedi ꞌadi sanapu nihiyega weyahidi sigagasa, ma sinuwahane mumuga baleꞌu ꞌoidiyega.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ma hesi Keliso ꞌana nuwatuhu geya ꞌoidiya, tauna debada, ta tauda yahinao gide nimana nana ꞌahena, wahina ꞌaigeda tuwa. Wahinaowedi sipaipaihowa ꞌaigeda wahi ꞌana bwebweꞌana weyahina ma ꞌimadomadou, ta ꞌana madouina Yehoba ꞌina paihowega.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Mwalo waꞌamasa Keliso baꞌidamiu, ꞌoinega mumuga gogo gabulena ꞌana loina ꞌoimiya ꞌilolaguwa, ma toꞌaha weyahina ꞌabwa wapaipaihowa gide gogo gabulena mumugana.
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 — ausente —
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 — ausente —
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Moisa, loinaedi ꞌadi ꞌita gide sanapu moisa, weyahina ꞌadi tomuliyaowedi maꞌidi heꞌasisi ta maꞌidi nuwasulu sipaipaihowa, ta wete wahidi sihemuyedi; ma tuwa geya ꞌeta ꞌidi waiwaimo, ma hesi wahidi ꞌidi nuwatuhu dahwana ꞌiloinaedi.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.