3 João 1

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taugu ꞌimi bada, leta bewa yaleleyawa ꞌowa ꞌiyagu Geyo ꞌoiuwa. Moisa, ꞌateguwega yahelauwegowa.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Ciyagu, ꞌigu ꞌahwanoi Yehoba ꞌoina wahiu ꞌina miya bwebweꞌana weyahina, yasanapuya weyahina yaluyaluwau ꞌina miya bwebweꞌana, eema maꞌina yaliyaya.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Mwalo tupwadi tasidao sitauyama ꞌebwa, ta ꞌino mumuga dumwaluna tetelina ꞌoinega sigihe yaliyayaegauwa, weyahina ꞌeda dumwaluna ꞌoinega ꞌutautauya.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Bewa ꞌigu ꞌebe yaliyaya madouna ꞌeguma natugwao wasadi yahesagohe ꞌabehega ꞌeda dumwadumwaluna ꞌoinega sitautauya.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ciyagu, ꞌino lema eema ꞌino paihowa tasidao ma taumanao ꞌoidiya, tutaina ꞌeguma ꞌino ꞌasa sihapwesawa, weyahina yayaliyaya.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Ma tasidaowedi ꞌeguma sihilama ꞌino helau ꞌoidiya weyahina sihehepwaila tohekalesiyao ꞌoima. Moisa tuwa, taudi Yehoba ꞌina topaihowao, ꞌoinega ꞌilobwaineya ꞌeguma siꞌebeꞌebesinegomi nimaꞌabiyadi wete waꞌebwaedi.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Taudi Keliso ꞌina paihowa weyahina sisakosakowasi, ma lema geya sida lobeya taudi geya Yehoba ꞌana tohemisao ꞌoidiyega.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Coinega ꞌilobwainegita ma tauda talemedi, eema taudi mahetedao tahetopaihowa mahemahetena ꞌeda dumwadumwaluna weyahina.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Cami hemataluwa yaꞌetoladi pwaiyawa, ꞌomi tohekalesiyao, ma loheyaina sanina Diotilipi nuwanuwana ma taunamo ꞌida loina, ꞌoinega taugu ꞌigu loina ꞌiꞌausiya,
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 ma ꞌigwae hesihesinuwegauwa, ma wete ꞌiyadao ꞌilososomanediya, ma ꞌeguma tupwadi ꞌoimiyega nuwanuwadi ma silemedi ꞌiꞌausidi, ma tohekalesiyaowedi ꞌipaꞌipaꞌidi. Coinega ꞌeguma ꞌabwa yalatuwa beno ꞌina mumugaedi yahegwaegwae weyahidi.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Ciyagu, geyaꞌabwa mumuga galana ꞌumulimuliye, ma mumuga ꞌausalana hesi. Tobwebweꞌanao taudi Yehoba ꞌina bodao, ma topuiyao geya Yehoba sida sanapuya.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Ma Dimitilo tauna loheya bwebweꞌana. Tomota mabwaiyadi ꞌidi hepwaila gidemusa, weyahina taudi heꞌita moisa ꞌana tomuliyao sihehepwaila ꞌabehega Dimitilo loheya bwebweꞌana, ma taugu wete ꞌigu hepwaila gidemusa, ma ꞌigu hepwaila wasanapuya ꞌabehega gwae moisa.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nuwatuhu baibaiwadi simiyamiya ma nuwanuwagu yaleleyawa weyahidi,
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 ma tuwa, weyahina yanuwatuhu yahiya ꞌabehega ꞌabwa yatauyawa ma ꞌowa mahetegu tahegwaegwae.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Yauwedo ꞌowa. Ciyadao ꞌebwa ꞌidi helau ꞌoiuwa. Ma ꞌiyadao nobwa sanidi ꞌaigeda ꞌaigeda wete ꞌoidiya ꞌigu helau ꞌuhepwaile.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.