2 Timóteo 4
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC
1 Timoti, yahenuwa laguwego Yehoba matana, ta Yesu Keliso, tauna toꞌamasao ma mayawasidi ꞌadi toloina matana, tauna nata ꞌilatu hilama ma ꞌihetoloina ꞌoida.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Bewa ꞌa loinaina: Tuta mabwaiyana ꞌuhetapewa waiwai ma tetela ꞌuhehepwaile, tuta mwau ma tuta yaliyaya ꞌoidiya, ma tomota ꞌoidiya ꞌuguguya ma sihemisa, ta wete ꞌuꞌabihe dumwaludi, ma ꞌuꞌabihe paꞌalidi, ma bewa nuwatuhuwedi ꞌuheꞌita bwaibwainidi maꞌino ꞌalamaꞌiꞌita.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Weyahina tuta sinaonaoma ꞌoidiya tomota heꞌita dumwaluna nata silogwahate, ma heꞌita hagadi ma hagadi ꞌadi hesagoha ꞌabehega bwebweꞌana ꞌoidiya, simuliyedi.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ma heꞌita hagadi ꞌadi muliya ꞌoidiyega heꞌita moisa siꞌebesine.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ma ꞌowa sahena gide taudi. Sauga mabwaiyana ꞌutoholo paꞌala, ta ꞌino miyamwau ꞌoidiyega ꞌuꞌalamaꞌiꞌita, ma wasa bwebweꞌana ꞌuhehepwaile. Bewa ꞌoinega ma ꞌane ꞌowa topaihowa waiwaina Yehoba ꞌina paihowa ꞌoina.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ta taugu nata sihunugau gide pwaoli, ma gogo bewa yaꞌebesine.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Yaloꞌaleha pwaiya Yehoba weyahina, ta ꞌigu hepili yalohe gumwaliya, ta tuta baibaiwana Keliso yahemisaeya.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Coinega ꞌabwa ꞌida Bada ꞌagu maisa, mumuga dumwaluna weyahina, ꞌiꞌebwaegau. Ta maisaina weyahigu ꞌigibubu pwaiya ta ꞌimiyamiya.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Timoti, nuwanuwagu ꞌulomwayamwayauma.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Dimasa boꞌi ꞌiꞌebesinegauwa weyahina baleꞌu mumugana nuwana ꞌiꞌeweya, ta ꞌitauya Tesalonaika. Kelesenisi boꞌi ꞌitauya Galetiya, ma Taito wete ꞌitauya Dalimetiya. Taudi ꞌagu tolemaedi mabwaiyadi siꞌebesinegauwa.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luke ꞌiboi ꞌitupwa. Cino tauyama ꞌoina Maki ꞌutoeyama, weyahina tauna ꞌagu tolema bwebweꞌana.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tikiko yahewasa pwaiya ma ꞌoinega ꞌitauya Epeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ceguma ꞌutautauyama ꞌigu tobwatobwa tupwana ꞌuꞌewedima, ꞌagu hewanu mwalo Tilowasi ꞌoina yaꞌebesineya Kalipo ꞌina hada, ma wete ꞌigu bukiyao ma pepa leleleledi, taudi beno nuwanuwagu madouna.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Pwawapwawati ꞌana topaihowa sanina Alekisana mwau madouna ꞌiꞌebwaegauwa, ꞌoinega ꞌana maisa galana ꞌabwa Cinapwana ꞌiꞌebwae.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Alekisanaina ꞌida heꞌita ꞌiloꞌaleha hedadeya, ꞌoinega ꞌowa tauna ꞌoinega wete ꞌuꞌitayahigo.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Cigu yatala nugeta geya ꞌeta taiya ꞌiꞌabihetegau, mabwaiyadi simatauta ta siꞌebesinegauwa, ma yaboimo. Yehoba, ꞌidi pui bewa sahena ꞌuhehemaise.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ta ꞌigu yatalaina ꞌoina Yehoba ꞌiꞌabihetegauwa ta waiwai ꞌiꞌebwaegauwa, ma tetelina mabwaiyana yahepwaileya tomiya ganamuli baibaiwadi ꞌoidiya, ma Yehoba ꞌina ꞌabihetena ꞌoinega geya laiyoni ꞌoidiya siulegau.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Mwauwedi ꞌoidiyega Cinapwanaina nata ꞌiꞌabihetegau ma ꞌina ꞌebeloina galewa ꞌoina yaluhu, ꞌoinega tada hepwatuwe hataya. Emeni.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Cigu helau Pilisila ma Akuila, ta wete Onesipolo maꞌina susuyao ꞌoidiya, ꞌuhepwaile.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Ilasito ꞌimiyahila Kolinita, ma Tilopimo ꞌilohala ta ꞌasa Milito ꞌoina yaꞌebesineya.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Culomwayamwayauma weyahina muhemuhena ma gogai ꞌana tuta ꞌilatu. Yubulo ma Pudeni ma Lino ma Kalodiya ta wete ꞌiyadao mabwaiyadi ꞌidi helau ꞌoiuwa.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Cinapwana baꞌidau ma yaluyaluwau ꞌiꞌabihe waiwaiye, ma ꞌowa maꞌino bodao ꞌiꞌabihetegomi.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.