2 Timóteo 4

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Timoti, yahenuwa laguwego Yehoba matana, ta Yesu Keliso, tauna toꞌamasao ma mayawasidi ꞌadi toloina matana, tauna nata ꞌilatu hilama ma ꞌihetoloina ꞌoida.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Bewa ꞌa loinaina: Tuta mabwaiyana ꞌuhetapewa waiwai ma tetela ꞌuhehepwaile, tuta mwau ma tuta yaliyaya ꞌoidiya, ma tomota ꞌoidiya ꞌuguguya ma sihemisa, ta wete ꞌuꞌabihe dumwaludi, ma ꞌuꞌabihe paꞌalidi, ma bewa nuwatuhuwedi ꞌuheꞌita bwaibwainidi maꞌino ꞌalamaꞌiꞌita.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Weyahina tuta sinaonaoma ꞌoidiya tomota heꞌita dumwaluna nata silogwahate, ma heꞌita hagadi ma hagadi ꞌadi hesagoha ꞌabehega bwebweꞌana ꞌoidiya, simuliyedi.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Ma heꞌita hagadi ꞌadi muliya ꞌoidiyega heꞌita moisa siꞌebesine.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ma ꞌowa sahena gide taudi. Sauga mabwaiyana ꞌutoholo paꞌala, ta ꞌino miyamwau ꞌoidiyega ꞌuꞌalamaꞌiꞌita, ma wasa bwebweꞌana ꞌuhehepwaile. Bewa ꞌoinega ma ꞌane ꞌowa topaihowa waiwaina Yehoba ꞌina paihowa ꞌoina.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Ta taugu nata sihunugau gide pwaoli, ma gogo bewa yaꞌebesine.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Yaloꞌaleha pwaiya Yehoba weyahina, ta ꞌigu hepili yalohe gumwaliya, ta tuta baibaiwana Keliso yahemisaeya.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Coinega ꞌabwa ꞌida Bada ꞌagu maisa, mumuga dumwaluna weyahina, ꞌiꞌebwaegau. Ta maisaina weyahigu ꞌigibubu pwaiya ta ꞌimiyamiya.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Timoti, nuwanuwagu ꞌulomwayamwayauma.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Dimasa boꞌi ꞌiꞌebesinegauwa weyahina baleꞌu mumugana nuwana ꞌiꞌeweya, ta ꞌitauya Tesalonaika. Kelesenisi boꞌi ꞌitauya Galetiya, ma Taito wete ꞌitauya Dalimetiya. Taudi ꞌagu tolemaedi mabwaiyadi siꞌebesinegauwa.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luke ꞌiboi ꞌitupwa. Cino tauyama ꞌoina Maki ꞌutoeyama, weyahina tauna ꞌagu tolema bwebweꞌana.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tikiko yahewasa pwaiya ma ꞌoinega ꞌitauya Epeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ceguma ꞌutautauyama ꞌigu tobwatobwa tupwana ꞌuꞌewedima, ꞌagu hewanu mwalo Tilowasi ꞌoina yaꞌebesineya Kalipo ꞌina hada, ma wete ꞌigu bukiyao ma pepa leleleledi, taudi beno nuwanuwagu madouna.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Pwawapwawati ꞌana topaihowa sanina Alekisana mwau madouna ꞌiꞌebwaegauwa, ꞌoinega ꞌana maisa galana ꞌabwa Cinapwana ꞌiꞌebwae.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Alekisanaina ꞌida heꞌita ꞌiloꞌaleha hedadeya, ꞌoinega ꞌowa tauna ꞌoinega wete ꞌuꞌitayahigo.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Cigu yatala nugeta geya ꞌeta taiya ꞌiꞌabihetegau, mabwaiyadi simatauta ta siꞌebesinegauwa, ma yaboimo. Yehoba, ꞌidi pui bewa sahena ꞌuhehemaise.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Ta ꞌigu yatalaina ꞌoina Yehoba ꞌiꞌabihetegauwa ta waiwai ꞌiꞌebwaegauwa, ma tetelina mabwaiyana yahepwaileya tomiya ganamuli baibaiwadi ꞌoidiya, ma Yehoba ꞌina ꞌabihetena ꞌoinega geya laiyoni ꞌoidiya siulegau.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Mwauwedi ꞌoidiyega Cinapwanaina nata ꞌiꞌabihetegau ma ꞌina ꞌebeloina galewa ꞌoina yaluhu, ꞌoinega tada hepwatuwe hataya. Emeni.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Cigu helau Pilisila ma Akuila, ta wete Onesipolo maꞌina susuyao ꞌoidiya, ꞌuhepwaile.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Ilasito ꞌimiyahila Kolinita, ma Tilopimo ꞌilohala ta ꞌasa Milito ꞌoina yaꞌebesineya.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Culomwayamwayauma weyahina muhemuhena ma gogai ꞌana tuta ꞌilatu. Yubulo ma Pudeni ma Lino ma Kalodiya ta wete ꞌiyadao mabwaiyadi ꞌidi helau ꞌoiuwa.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Cinapwana baꞌidau ma yaluyaluwau ꞌiꞌabihe waiwaiye, ma ꞌowa maꞌino bodao ꞌiꞌabihetegomi.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.