2 Coríntios 8
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Ciyagwao, nuwanuwama ma tohekalesiyao Masidoniya ꞌalona wasanapudi ꞌabehega Yehoba ꞌiꞌabihetediya ꞌihenuwa laguwediya ta ꞌehele ꞌawawa ꞌausalana silaguya.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Taudi towewelohe gide tuwa ꞌebetohona silobeya ꞌidi miya ꞌana mwau ꞌoinega, ma hesi tuwa maꞌidi yaliyaya helau bwebweꞌana hedade silaguya.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Yagwaeya moisa, meMasidoniyaedi ꞌatedi sitagwalediya ta ꞌidi ginaulao siꞌehele ꞌawawediya maꞌana loheposeyana.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Ma siꞌahwaꞌahwanoi waiwai ꞌoima ma ꞌeguma sowasowahina sihelau Yelusalema ꞌana tohekalesiyao ꞌadi sagu weyahina.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Tauma ꞌima nuwatuhu ma sihelau, maꞌiyamo ꞌidi ꞌehele madou hedade, weyahina Bada ꞌoina sitagwala nugetediya, ꞌoinega wete sitagwalediya tauma ꞌoima, gide Yehoba ꞌina nuwatuhu.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Coinega Taito ꞌahegwaeya, ꞌagwaeya, “Mwalo ꞌuhegaina ma meKolinita ꞌuꞌabihetediya ꞌidi ꞌehele ꞌana paihowa weyahina, ꞌoinega ꞌuꞌabihetedi wete ma silosalohi.”
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Comi wamumuga ꞌausala pwaiya ꞌimi paihowa baibaiwana ꞌoidiyega, beno hemisa ma hepwaila ma sanapu ma hepwatu ma wete ꞌimi helau ꞌoima, ꞌoinega sowasowahimi ma ꞌehele ꞌausalana wete wapaihowa.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Bewa ꞌigu gwae tuwa ma geya ꞌabehega yaloinegomi, ma yanuwatuhuya tohekalesiyao tupwana sihehetapewa ꞌehele ꞌawawa weyahina, ꞌoinega ꞌebetohona bewa yalaguya ma taꞌita nuwana waꞌehele bwaibwaina, bo geya.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Comi ꞌida Bada Yesu Keliso ꞌina helau wasanapuya, tauna ꞌina wasawasa madouna ꞌiꞌebesineya ma ꞌiheweweloheya sabi ꞌabihetegomi, ta ꞌabehega ꞌina hewewelohe ꞌoinega ꞌomi wahewasawasa.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Coinega nuwatuhu yaꞌebwaegomi. Bolime ꞌigumwala nuwanuwami ma wahelau, ꞌoinega wahelau nugeta, ta hali boda mulimiya.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Coinega sowasowahina ma walosalohi. Mwalo wahetapewa ta wahegaineya, ꞌoinega nata wete ꞌimi ꞌatetagwalega toꞌaha ꞌoimiya simiyamiya ꞌoidiyega helauina walosalohi.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Sahena wagwaegwae ma wagwae, “Geya ꞌeta ginaula ꞌoima ma ꞌoinega ꞌahelau.” Hesi tuwa wahetapewa ma toꞌaha ꞌoimiya ꞌimiyamiya ꞌoidiyega wahelau, ma Yehoba waꞌabihe yaliyaya.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Bewa geya ꞌabehega ꞌomi ꞌimi helau ꞌana mwau madouna ma hali ꞌasa ꞌidi helau ꞌana mwau muhemuhena, ma hesiyage mahemahetena tuwa.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Ceguma bewa tuwa ꞌimi tobwatobwa baibaiwana, sowasowahina ma hali ꞌasa waꞌabihetedi ꞌidi miyamwau ꞌoidiyega, ma ꞌeguma to tuta taudi ꞌidi tobwatobwa baibaiwana siꞌabihetegomi wete, ꞌeguma wamiya mwau. Coinega wada hemahemahetena.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Gidemusa gwae ꞌimiyamiya Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌigwaeya,
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Yehoba ꞌoina yaloyauwedo, weyahina Taito ꞌina nuwatuhu madouna ꞌiꞌebwae pwaiya, ma tauna ꞌiꞌabihetegomi, gide tauma wete ꞌima nuwatuhu.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Coinega tutaina ꞌahegwaeya ma ꞌihaboꞌenegomi ꞌitagwala bwaibwaineya, weyahina beno tauna ꞌina nuwatuhu madouna.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Coinega wete tasidai ꞌaigeda Taito baꞌidana ꞌahetunediwa, tauna tologuguya ꞌaigeda wasa bwebweꞌana weyahina, ma sanina madouna tohekalesiyao ꞌoidiya,
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 ma tohekalesiyao ꞌina paihowa siꞌebwaeya ta tauna baꞌidamai ꞌasakosakowasi ꞌehele weyahina sabi ꞌabihetegomi, ma ꞌoinega tomota Yehoba sihepwatuwe.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Geya nuwama ma ꞌeta taiya ꞌilomugiyemai ꞌigwae, “Helau ꞌawawaina madouna ma geya sida ꞌitayahi bwaibwainiya.”
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Ma hesi nuwanuwama tuta baibaiwana ꞌoidiya ꞌada paihowa dumwalu Yehoba matana, ma wete tomota matadiya.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Tasidai wete ꞌaigeda baꞌidadiu ꞌahesumaneyawa, tauna ꞌasanapuya ꞌabehega tohemisa moisa ꞌina paihowa baibaiwana ꞌoidiyega, ma bewa tuwa ꞌomi ꞌimi mumuga bwebweꞌana ꞌihesagoha pwaiya ta ꞌihemiseya, ꞌoinega nuwanuwana madouna ꞌihaboꞌenegomi sabi ꞌabihetegomi wete.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Taito wasanapuya ꞌabehega baꞌidagu ꞌapaihowa mahemahetena ꞌami lema weyahina, ma tasidaowedi taudi tohekalesiyao weyahidi sipaipaihowa, ta weyahina tomota Keliso sihepwatuweya.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Coinega ꞌilobwainegomiya ma tasidaowedi wahelau bwaibwainidi, ma boda hekalesiya baibaiwadi siꞌahwa moisaegomi, ma wete siꞌahwa moisaemai ꞌima hepwatu ꞌimi helauina weyahina.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.